Koorineko
Beiträge: 913
|
RE: Übersetzung eines Namens: Gismo
Zitat:Katakana auf keinen Fall, wenn es japanischen Ursprungs ist.
Es ist ein amerikanisches Wort, deshalb Katakana (残念だ)
|
|
24.08.04 22:54 |
|
chiisai hakuchoo
Beiträge: 530
|
RE: Übersetzung eines Namens: Gismo
Zitat:Es gibt genügend Namen, die aus Japan stammen, und die trotzdem in Katakana geschrieben werden. In einem anderen Thread heute kam unter anderem die Superkatze "Doraemon" vor - die ist URjapanisch, und bei der schreibt man das "dora" in Katakana und das "emon" in Hiragana... auch sowas gibt's.
Gerade in Musik und Film werden (japanische) Namen sehr oft sogar in Romaji geschrieben, gerade in der Musikbranche, weil man nicht nur Japaner ansprechen will, und nur wenige sind so verrückt wie wir und lernen Kanji und Kana
Eine fremde Sprache zu beherrschen knüpft ein Band zwischen den Menschen, das ohne dieses Wissen niemals existieren könnte.
www.edition-ginga.de
|
|
25.08.04 07:47 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Übersetzung eines Namens: Gismo
:l0a_d1v: Beitrag von:"Nina" Guten Morgen,
kann eigentlich jeder Japaner Hiragana bzw. Katakana lesen oder gibt es da auch Unterschiede ?
Wieso unterscheidet sich jetzt bei dem Namen in Katakana die Schrift von Ma-kun und Koorineko ?
Lg,
Nina
|
|
25.08.04 08:40 |
|
chiisai hakuchoo
Beiträge: 530
|
RE: Übersetzung eines Namens: Gismo
In der Schule lernt man als erstes Hiragana, deshalb sind Kinderbücher auch in Hiragana geschrieben. Später kommt dann Katakana, mit dessen Hilfe auch englisch gelehrt wird und Kanji.
Was Koorineko geschrieben hat, ist in Kanji (soweit ich das mit meinem 15-Zöllerchen erkennen kann) und Hiragana, Ma-kun hat den Namen Gismo in Katakana geschrieben.
Eine fremde Sprache zu beherrschen knüpft ein Band zwischen den Menschen, das ohne dieses Wissen niemals existieren könnte.
www.edition-ginga.de
|
|
25.08.04 08:57 |
|
Botchan
Beiträge: 642
|
RE: Übersetzung eines Namens: Gismo
Das, was Koorineko geschrieben hat, ist nicht eine Version von "Gizmo", sondern bloß ein Kommentar; es heißt "zannen da" = "tut mir leid".
Giz(u)mo in Katakana sieht so aus, wie Ma-kun es gepostet hat: ギズモ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.08.04 09:06 von Botchan.)
|
|
25.08.04 09:05 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
RE: Übersetzung eines Namens: Gismo
Zitat:Das, was Koorineko geschrieben hat, ist nicht eine Version von "Gizmo", sondern bloß ein Kommentar; es heißt "zannen da" = "tut mir leid".
"zannen da" heisst auch "bedauerlich sein" oder in diesem Fall "schade" oder "leider" (weil es kein Kanji gibt, da amerikanisches Wort).
Ateji (selbstgewählte Kanji) könnte man für "Gizmo" aber bilden:
戯圖茂
Das passt sogar recht gut auf einen Gremlin ^^;
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.08.04 11:48 von Koorineko.)
|
|
25.08.04 11:47 |
|
Anika
Beiträge: 1
|
RE: Übersetzung eines Namens: Gismo
Hallo Nina,
ich kann sehr gut mit dir mitfühlen. Auch mein Hase ist letzte Woche gestorben. Sie hat sich die Schulter gebrochen. Nun bin ich wie du seit einigen Tagen auf der Suche nach ihrer Namensübersetzung (Muckel), denn sie war mein ein und alles.
Also Kopf hoch....
Gruß Anika
|
|
27.08.04 08:31 |
|
chiisai hakuchoo
Beiträge: 530
|
RE: Übersetzung eines Namens: Gismo
Mukeru. Klingt doch richtig niedlich für ein Langohr...
Eine fremde Sprache zu beherrschen knüpft ein Band zwischen den Menschen, das ohne dieses Wissen niemals existieren könnte.
www.edition-ginga.de
|
|
27.08.04 09:02 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Übersetzung eines Namens: Gismo
:l0a_d1v: Beitrag von:"Nina" Also ich danke Euch sehr für Eure Hilfe.
@Anika
Tut mir sehr leid, ich weiß wie es Dir jetzt geht
Aber wir werden unsere kleinen Schätzchen nie vergessen.
Lg,
Nina
|
|
08.09.04 15:05 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Übersetzung eines Namens: Gismo
:l0a_d1v: Beitrag von:"Anika" Niemals!
L.G. Anika
|
|
21.09.04 08:12 |
|