stormy
Beiträge: 5
|
Beitrag #1
Übersetzung eines Liedtextes
Hallo
Ich hätte mal eine ganz große Bitte. Könntet ihr euch womöglich daran zu versuchen den folgenden Satz zu übersetzen
"Ich mal dir einen Regenbogen heute Nacht ans Himmelszelt, ich knipps für dich eine zweite Sonne an damit sie deine Nacht erhellt , ich bau für dich ein schwimmendes Himmelsbett mitten auf dem Ozean damit mein Herz an deiner Seite bis zum Ende weitersegeln kann."
Als einer, der sich mit japanisch nicht auskennt , bekomme ich das selbst nicht hin: Es wäre schön, wenn jemand das hinbekommen könnte
Ein Abschiedsspruch- für jemanden , den ich nicht mehr wiedersehen werde.
Ich sage schonmal vielen vielen Dank
das ergibt der Übersetzer:
私はあなたに今夜虹を与えるでしょう、私はあなたの夜を明るくするために2番目の太陽を呼ぶでしょう、私はあなたの側であなたの側にあなたの側に右に航海することができるように、海の真ん中にあなたのための浮遊ベッドを構築します。
die umkehrung
Ich werde dir heute Abend einen Regenbogen geben, ich werde die zweite Sonne rufen, um deine Nacht zu erhellen, ich werde auf deiner Seite an deiner Seite zu deiner Seite auf deiner Seite segeln Um in der Mitte des Meeres ein schwimmendes Bett für Sie bauen zu können.
klar doch ziemlich kauderwelschmässig
|
|
14.10.18 21:16 |
|
stormi
Gast
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung eines Liedtextes
Hi
Ich mache dazu nicht extra einen thread auf
Vielleicht... habt ihr eine Idee für einen letzten - herzlichen Abschiedsgruß im Japanischen, den ich verwenden kann.
"sayonara" ist glaub ich mehr für ein wiedersehen, doch ich werde sie nicht wiedersehen
|
|
28.10.18 22:42 |
|
Phil.
Beiträge: 799
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung eines Liedtextes
Verwende das Englische Wort dafuer.
baibai, バイバイ!
|
|
28.10.18 23:11 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung eines Liedtextes
Naja, das ist aber nicht sonderlich herzlich wenn ich jemanden 'bye-bye' sage....
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
29.10.18 17:17 |
|
Phil.
Beiträge: 799
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung eines Liedtextes
In all den Jahren habe ich es nicht fertig gebracht, irgendjemanden zufrieden zu stellen.
Ist das allgemin immer so mit Frauen?
Sogar der Mutter kann ich es nie gerecht machen.
Ich von sowas von frustriert.
|
|
29.10.18 19:49 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung eines Liedtextes
(28.10.18 22:42)stormi schrieb: Hi
Ich mache dazu nicht extra einen thread auf
Vielleicht... habt ihr eine Idee für einen letzten - herzlichen Abschiedsgruß im Japanischen, den ich verwenden kann.
"sayonara" ist glaub ich mehr für ein wiedersehen, doch ich werde sie nicht wiedersehen
"Sayonara" ist überfrachtet mit westlichen Klischees seit hundertfünfzig Jahren, auch in Japan selber. Man kann es schon sagen, kommt ja nicht so drauf an, aber viel hört man es nicht im Land. Die Ethymologie dieses Ausdrucks geht nicht in die Richtung, die Du andeutest, aber egal.
Was Du meinst, wird wohl "saraba" sein. Du kannst es mit persönlicher Anrede kombinieren, z.B.: "Saraba. Anata-yo."
"Lebewohl, Du (oder der Name)!". Schreibt man einfach in Hiragana.
Damit hast du die Konnotation des vielleicht wehmütig endgültigen Abschieds.
Zur Information: diese Form darf in dieser Sprache, obwohl ihr mancher jegliche Ironiefähigkeit absprechen mag, durchaus auch sarkastisch verwendet/mißbraucht werden; darum übersetzt man es auf Deutsch gerne mit dem leichter klingenden "adieu!"
|
|
29.10.18 20:12 |
|
nokoribetsu
Beiträge: 232
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung eines Liedtextes
「からだの傷なら なおせるけれど
心のいたでは いやせはしない」
|
|
30.10.18 00:13 |
|