Da dieses Lied sich gut als Anfänger-Übungstext eignet hab ich es mir gerade noch mal durchanalysiert.
Soweit scheint mir alles klar zu sein, nur die Vokabel "nijinda" habe ich bei Wadoku nicht gefunden. Horus übersetzt diese Zeile mit "Ich zähle die verschwommenen Sterne"
nijinda hosi o kazoete
hosi, oder genauer hoshi ist der Stern, das dazugehörige Kanji kenn ich auch schon.
kazoete ist das abzählen, das -te deutet wohl auf die Verlaufsform hin, was auch sinnvoll erscheint, denn abzählen ist ja eine Beschäftigung die getan werden will.
nijinda müsste demzufolge so etwas wie verschwommen bedeuten, das Wort als solches habe ich aber nicht bei Wadoku gefunden.
Nun vermute ich mal dass das Wort nur "niji" heisst, und der Rest ist dieses von mir schon oft gehörte aber noch nicht ganz verstandene "n desu" bzw die plain form davon: "n da". Unter niji gibt mir Wadoku dies aus:
http://www.wadoku.de/search/%E3%81%AB%E3%81%98
Bedeutung Nr7 mit Bedeutungsvariante 3 würde hier passen:
滲む nijimu [3] verschwommen
Gehe ich Recht in der Annahme, das dies das Ursprungswort ist? Was hat das "n da" dahinter für eine Bedeutung?