Keimoushisou
Beiträge: 5
|
Beitrag #1
Übersetzung eines Filmtitels
Ich habe mir eben Kore-Eda Hirokazus Film 花よりもなほangesehen, und wüsste gerne, wie man den Titel ins Deutsche übersetzen kann. Danke im Voraus!
|
|
31.03.09 22:14 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung eines Filmtitels
|
|
01.04.09 00:05 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung eines Filmtitels
Hier kann man noch einen alternativen Titel finden:
Mehr noch als Blumen
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
|
|
01.04.09 00:11 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung eines Filmtitels
Das ist Teil eines Waka, das von einem Daimyou namens Asano Naganori (1667-1701) stammt und vollständig 「風さそふ 花よりもなほ 我はまた 春の名残を いかにとやせん」 lautet. Ausgedrückt wird darin, dass der Autor noch mehr als den vom Wind verwehten Kirschblüten dem vergehenden Frühling nachtrauert.
Wenn Du also jetzt übersetzt "mehr als die Blüten", kommt von dem Kontext, den sich Japaner möglicherweise vorstellen, nichts rüber. Das wäre so, als würde ein Japaner "Paulinchen war allein zu Haus" wörtlich [wie wär's z.B. mit 留守番のパウリンヘン ] übersetzen, was ja aber nur Sinn macht, wenn man die ganze Geschichte kennt (Minz und Mauz, die Katzen ... - na, wer weiß es noch?).
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.04.09 00:15 von yakka.)
|
|
01.04.09 00:14 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung eines Filmtitels
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.04.09 19:44 von zongoku.)
|
|
01.04.09 03:24 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung eines Filmtitels
(01.04.09 00:33)Shino schrieb: Mal abgesehen davon, dass ich vor dir meinen Hut ziehe - es würde mich interessieren, ob jedem Japaner dieser Zusammenhang klar ist, also ob das Wissen um diesen Ausspruch zur Allgemeinbildung gehört?
Nein, das Waka ist nicht so berühmt in Japan. Deshalb denke ich dass der Titel doppelsinnig ist.
Allerdings enthält jeder Titel schon immer irgendeine Konnotation.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
02.04.09 02:19 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #8
RE: Übersetzung eines Filmtitels
Hier muss sich 花 auf die Ästhetik von 武士道, beziehen, deren oberstes Prizip als Tod auf möglichst spektakuläre Weise galt.
Der Protagonist kam aus der Provinz nach Edo, um einen Mann, der seinen Vater getötet hatte, herauszufinden
und um sich zur Ehrenerhaltung der Familie dafür zu revancieren, was die Regierung im Rahmen einer Generation damals zuließ.
Durch alltäglichen Kontakt mit den armen Leuten des schäbigen Mietsreihenhauses, wo er auch wohnte,
bekam er aber trotz seines Standes und des Prinzips als Samurai im Laufe der Zeit Zweifel an der Vergeltung,
jemand zu töten also, zumal weil er kein bewanderter Schwertmeister war.
Beim Titel 花よりもなほmusste es gemeint, dass die Revancierung sich nicht lohnen werde,
wobei es um den Tod Menschen gehe, und der Tod sei nicht schön.
Die Geschichte weist deutlich auf den Vorfall vom 11. September 2001 in New York und seine Auswirkungen hin.
Im Kontrast dazu gehörten einige Bewohner desselben Reihenhauses im Film zur Bande von 47 赤穂浪士,
welche die Residenz von 吉良上野介 später schließlich überfielen, um sich für den Tod ihres Herrns wegen 殿中松の廊下事件 zu revancieren.
Das Gedicht, auf das der Titel des Films zurückgreift, 風さそう花よりもなほ我はまた春の名残を如何にとかせん stammt
von diesem Herrn der Bande 浅野内匠頭, der durch die einseitige Entscheidung vom damaligen Regierungschef 徳川綱吉 Harakiri begehen musste.
|
|
06.04.09 02:22 |
|