Moinmoin!
ich habe für eine mündliche ein einfaches Experiment übersetzt, bin aber unsicher, ob meine Wortwahl "in und passend" ist und versteht man überhaupt die "Überschrift"?
Anmerkung zu "in und passend": Ich habe letztens "Mehl" mit メリケン粉 übersetzt, wurde dann aber verbessert auf 小麦粉. Solche Fehlerteufelchen suche ich hier.
Ich wäre euch dankbar, wenn ihr es mal lest und mir grobe Fehler aufzeigt und, wo vonnöten, für die Wortwahl Verbesserungsvorschläge macht.
Vorgabe: desu/masu-form und "wakari yasui"
リモートキャンドル
道具:
普通なキャンドルとマッチがいります。
方法と結果:
キャンドルに火をとぼして、ちっとだけ待ってます。それからキャンドルを消えて、
いますぐマッチの火をつけて、マッチの炎を立ち上ってる煙の中に入れます。そうしたらキャンドルはもう一度火をとぼされます。
説明:
キャンドルの芯から立ち上る煙の中には溶かしたパラフィンがあります。このパラフィンは空気中の酸素と反応して発火しやすい気体になります。この気体が煙でキャンドルの芯につながっていて、火をとぼします。
Ich kannte das Experiment vorher nicht und finde es richtig witzig. Probiert's mal.
Danke für die Aufmerksamkeit.