パレードは自分が聞き取れる範囲で歌詞をUPしてますのでまるっきり分からないのは載せません
Weil ich von "Parade" (Album/Gruppe???) bloß die Lyrics hochlade, die ich selbst (hörtechnisch) verstehen kann, stell ich nichts rein(trage ich nichts ein/veröffentliche ich nichts), was ich nicht 100% verstehe.
後で全然違かったら批判とか来そうじゃないですか(笑
Wenn es am Ende dann total falsch ist, würde ich wohl noch kritisiert werden oder so (oder: würde das wohl noch zu Kritik oder sowas führen) "lol"
なのでFATな彼は歌詞が聞き取りにくいのでUPはしません
Deswegen werde ich "FATな彼"(Songtitel???), weil der Text schwer zu verstehen ist, nicht hochladen.
どうしてもっていうのであればメールにでも直接送りましょうか?
Wenn du es aber unbedingt willst, könnte ich es dir dann auch direkt per Mail oder so schicken?
でもist hier IMHO nicht Verstärkung, sondern eher das Gegenteil, welchem aber nicht viel Bedeutung beigemessen werden muss. Es ist mehr ums weicher klingen zu lassen. Wie im Deutschen halt auch "ich schicks dir dann per Mail oder so". Das impliziert, dass es eigentlich auch durch ein anderes Medium möglich wäre, ist aber wie gesagt eher rhetorisch zu deuten.
Das wäre meine Interpretation, welche ja auch nicht viel anders ist als die von Lost Templar, bzw. so gut wie gleich. Bin zwar kein Experte, aber müsste eigentlich so stimmen. Da ich aber schon mal in irgendnem anderen Thread über das でも gestolpert bin, freue ich mich natürlich über jede Bestätigung oder Berichtigung seitens der Experten. Nicht dass es am Ende doch wieder einfach der "Topic Marker mit auch" ist also では->でも, glaub ich hier aber nicht, oder doch?
edit:
hab gerade gesehen, dass ich aus irgendeinem Grund "Lyrics" immer vergessen habe.