Duck90
Gast
|
Beitrag #1
Übersetzung eines Abschiedsgrußes
Hallo zusammen.
Könnte mir bitte jemand den Satz "Wir wünschen dir alles Gute für Deine Zeit in Japan" übersetzen? (In Schriftzeichen)
Ich habe leider absolut keine Ahnung von Japanisch und traue den maschinellen Übersetzern nicht wirklich.
|
|
06.08.17 14:45 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung eines Abschiedsgrußes
Wie wäre es mit welchem von den drei Sätzen?
1. どうぞ良い時を日本で過ごしくださいね!
2. 日本滞在中、どうぞ恙なく、お幸せに。
3. 日本での幸せな時をお祈り申し上げます。
1. douzo yoi toki wo nihon de sugoshite kudasai ne!
2. nihon taizaityuu, douzo tsutsuga naku, o shiawase ni.
3. nihon deno shiawasena toki wo o inori moushi agemasu.
1.→2.→3. immer schriftsprachlicher.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.08.17 17:12 von undvogel.)
|
|
07.08.17 00:18 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung eines Abschiedsgrußes
(07.08.17 00:18)undvogel schrieb: Wie wäre es mit welchem von den drei Sätzen?
-> Wie wäre es mit einem der drei Sätze?
PS: Danke @undvogel für Deine Hilfe hier im Forum!^^
Das B in Rassismus steht für Bildung.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.08.17 00:39 von torquato.)
|
|
07.08.17 00:36 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung eines Abschiedsgrußes
(07.08.17 00:36)torquato schrieb: -> Wie wäre es mit einem der drei Sätze?
@torquato
Aha so, nicht "mit welchem", sondern "mit einem".
Auch von mir aus vielen Dank für die Korrektur. (-_-;
|
|
07.08.17 02:53 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.744
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung eines Abschiedsgrußes
Hallo undvogel!
Wie immer freue ich mich, wenn ich von dir etwas lesen kann und möchte wie torquato danken für deine Treue.
Diesmal habe ich aber eine Frage zu dem ersten Satz der drei Möflichkeiten für einen Fragesteller, der noch keine Antwort gesucht hat:
良い時 würde ich als yoitoki lesen, du schreibst :
1. どうぞ良い時を日本で過ごしくださいね!
1. douzo shiawasena toki wo nihon de sugoshite kudasai ne!
Hast du dich geirrt oder kann man yoi auch shiawasena lesen
Herzlichen Gruß aus Wien
yamaneko
|
|
07.08.17 16:23 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung eines Abschiedsgrußes
(07.08.17 16:23)yamaneko schrieb: 良い時 würde ich als yoitoki lesen
Ich würd's いいとき lesen…
Das shiawase in der Transkription dürfte nur ein Flüchtigkeitsfehler sein.
Das B in Rassismus steht für Bildung.
|
|
07.08.17 16:39 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung eines Abschiedsgrußes
@yamaneko und @torquato
Entschuldigung, ich habe mich geirrt.
"yoi toki" wollte ich schreiben. <(_ _)>
|
|
07.08.17 17:04 |
|