Sec
Beiträge: 102
|
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Bo: sieht hübsch aus (auch wenn tatoos allgemein nicht so meins sind)
gokiburi: weil du vorhin gemeint hast, dass man je nach font なり zusammenschreibt. Kennst du dieses Zeichen?
Hatte es grad zufällig im Unicode-standard gefunden: http://www.unicode.org/charts/PDF/U3040.pdf
|
|
22.04.05 17:28 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Interpretier ich mal als より, verkürzt zu einem Zeichen in vertikaler Zeilenanordnung. Interessant, ist wohl in kaum einem Font enthalten...
Und schon verkrümel ich mich wieder, in Erwartung eines OT-Rüffels...
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
22.04.05 17:54 |
|
chiisai hakuchoo
Beiträge: 530
|
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Subarashii!!! Das kannst du auch an den Künstler weitergeben. Mal sehen, ob er´s versteht.  Sieht richtig Klasse aus, und es ist mal was anderes als diese kleinen Schriftzüge auf dem Arm. Auch wenn es sich vermutlich anfühlt wie ganz viele Wirbelsäulenspritzen, oder?
Eine fremde Sprache zu beherrschen knüpft ein Band zwischen den Menschen, das ohne dieses Wissen niemals existieren könnte.
www.edition-ginga.de
|
|
25.04.05 07:12 |
|
Shinja
Beiträge: 636
|
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Also, eigentlich bin ich auch nicht so für Tattoos, aber das sieht wirklich gut aus!
Shinja, der anfangs gehofft hatte, es sei nur ein Versehen, und es schade findet, dass gokiburi seine Abschiedsfloskel scheinbar nicht mehr benutzt...
"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.04.05 16:29 von Shinja.)
|
|
25.04.05 16:27 |
|