Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
ja moin moin :>
geht um nen satz aus nem lied welcher mir aus der seele spricht und zur tattoo-vorlage werden soll, aber halt auf japanisch.
der satz da wäre: rhythm is love
also ganz einfach; rhythmus ist liebe.
den gängigen übersetzungsmaschinen trau ich nicht genug um deren ergebniss als tattoo-vorlage in betracht zu ziehen und leider hab ich auch sonst niemanden an der hand dem ich die übersetzung hundert pto zutrauen würde, also probier ichs hier !
wenn sich jemand dran wagt schonmal danke im vorraus, hätte allerdings auch gerne zu jedem zeichen die lautsprache dabei :]
mfg bo
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.02.05 12:58 von Ma-kun.)
|
|
24.02.05 08:01 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Muss ich wohl wieder mein Pfefferkoernchen dazu geben?
Ich frag mich warum unsere Admins, all dieses hier reinschreiben.
Entweder die Leute koennen nicht lesen, oder ignorieren dies mit Vorsatz.
Bitte achte bei Deinem Beitrag auf Folgendes:
Rechtschreibung (Groß- und Kleinschreibung)
Respektiere die Anderen; sie sollen Dich schließlich auch respektieren.
Sei bitte konstruktiv. Gemeinsam erreichen wir mehr als gegeneinander.
Tut mir leid, aber Tattoo's sollen deiner Aussage nach, doch auch richtig sein oder nicht?
Merci.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.02.05 08:10 von zongoku.)
|
|
24.02.05 08:09 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
hossa
du hängst dich allein an der tatsache auf das ich keine groß und kleinschreibung benutze ?
k, nur für dich: tut mir leid :>
aber mit disrespekt hat das echt nix am hut.
|
|
24.02.05 08:14 |
|
Nora
Gründerin
Beiträge: 2.095
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Da hängen wir uns aber gleich alle dran auf! Wie zongoku schon richtig bemerkt hat, gibt es hier Forenregeln, die jeder Benutzer, ob anonym oder nicht, beachten muß.
showthread.php?tid=71
Bitte achte bei Deinen nächsten Einträgen darauf.
|
|
24.02.05 08:36 |
|
umeboshi
Beiträge: 87
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Zitat:der satz da wäre: rhythm is love
also ganz einfach; rhythmus ist liebe.
Von solchen Tattoo-Vorlagen wuerde ich generell abraten. Ich will dir keineswegs zu nahe treten, aber eine japanische Umschrift wird den Spruch genauso ausdrucksarm stehen lassen wie im Deutschen. Klar, der Exotismuseffekt bleibt dir erhalten, nur koennte ich eine japanische Taetowierung mit diesem Wortinhalt nur belaecheln ... Und mit mir sicherlich ein Haufen anderer Japanischkenner.
Nichts fuer ungut - es ist letztlich eine Geschmackssache und es ist deine Haut. ;-)
Zitat:gibt es hier Forenregeln, die jeder Benutzer, ob anonym oder nicht, beachten muß.
Gilt selbiges nicht auch fuer Japanisch?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.02.05 09:00 von umeboshi.)
|
|
24.02.05 08:55 |
|
Nora
Gründerin
Beiträge: 2.095
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Zitat: Gilt selbiges nicht auch fuer Japanisch?
Ich verstehe die Frage nicht.
|
|
24.02.05 11:20 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Mag sein, daß wir Außenstehenden den Sinn des Tattoos nicht begreifen werden, aber darin sehe ich eigentlich nicht da ein großes Problem, immerhin entscheidet man sich ja für sich selbst für ein spezielles Motiv, was einem selbst wichtig ist, und nicht für die Welt draußen. Sollte zumindest so sein. Wobei natürlich von so richtig großem Mist, wie es ihn ja aus Versehen immer wieder gern mal gibt, dringend abzuraten wäre...
Egal, hier mein Vorschlag dazu:
リズムは愛 - rizumu ha ai
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
24.02.05 11:47 |
|
umeboshi
Beiträge: 87
|
Beitrag #8
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Zitat:Egal, hier mein Vorschlag dazu:
リズムは愛 - rizumu ha ai
Ja, die Uebersetzung ist korrekt, sowie das dt. Pendant dazu auch, der Punkt ist: Beide ergeben keinen Sinn, rein intuitiv im Japanischen noch weniger als im Deutschen. Klar, nehme ich ein Motiv, das mir gefaellt. Habe selber zwei Taetowierungen und wuerde mir auch nicht ins Zeug reden lassen, was ich auf meiner Haut verewigen moechte. Fuer mich faellt besagtes Motiv unter: Spice Girls "Girl Power" 「女力」, "ich liebe Hunde" 「永愛犬」. Klassisch sinnfrei und absolut nichtssagend.
Persoenlich weurde ich doch eher die von Rhythmus gefuellte Liebe praeferieren und 「愛はリズム」verwenden, wenn es denn unbedingt sein muss.
Wie gesagt, ist nur meine Sicht der Dinge. Jeder muss wissen, was er machen moechte.
|
|
24.02.05 12:48 |
|
umeboshi
Beiträge: 87
|
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Zitat:Also im Zweifelsfall so stechen lassen, daß man es notfalls bequem übercovern kann...
Hehe, das ist doch mal ein konstruktiver Vorschlag!-)
|
|
24.02.05 13:07 |
|