sven1980
Beiträge: 15
|
Beitrag #1
Übersetzung: Lebe Frei , Sterbe stolz .
Hallo wollte hier nochmals um eure Hilfe erbitten bei einer Übersetzung eines Spruches.
Der Spruch Lauted: "Lebe Frei, Sterbe Stolz."
Nun hab ich das bisher so Übersetzt ( 生きている自由なダイスの自尊心 ) , jedoch glaube ich, das ich es nicht ganz richtig gemacht habe .
Eventuell könnte einer von euch mir bei der Richtigen Übersetzung Helfen.
Danke im Voraus.
Gruß Sven
勝つと思うな 思えば負けよ
(Denke nicht daran zu siegen, denkst du daran, würdest du dann verlieren.)
|
|
18.08.08 00:27 |
|
JigokuShounen
Beiträge: 68
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung: Lebe Frei , Sterbe stolz .
Mein Vorschlag: 自由に生きて自慢に死んだほうがいい
|
|
18.08.08 01:39 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung: Lebe Frei , Sterbe stolz .
Meine Übersetzung:
自由に生きよ、誇りを持って死ね。
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
18.08.08 01:42 |
|
sven1980
Beiträge: 15
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung: Lebe Frei , Sterbe stolz .
Danke ihr beiden,
sora-no-iro deine Übersetzung ist sehr gut danke.
Ich scheine da ja ziemlich daneben gelegen zu haben.
Gruß Sven
勝つと思うな 思えば負けよ
(Denke nicht daran zu siegen, denkst du daran, würdest du dann verlieren.)
|
|
18.08.08 07:24 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung: Lebe Frei , Sterbe stolz .
wie stirbt man "stolz"?
|
|
18.08.08 10:03 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung: Lebe Frei , Sterbe stolz .
(18.08.08 10:03)shinobi schrieb:wie stirbt man "stolz"?
Indem man Seppuku macht und dabei keine Mine verzieht.
If you have further questions ...
|
|
18.08.08 13:29 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung: Lebe Frei , Sterbe stolz .
接吻万歳
|
|
18.08.08 15:12 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #8
RE: Übersetzung: Lebe Frei , Sterbe stolz .
(18.08.08 13:29)Bitfresser schrieb: (18.08.08 10:03)shinobi schrieb:wie stirbt man "stolz"?
Indem man Seppuku macht und dabei keine Mine verzieht.
Ach herrje.
Keine Miene verziehen? Das sieht im Film zumindest anders aus.
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
18.08.08 16:30 |
|
Botchan
Beiträge: 642
|
RE: Übersetzung: Lebe Frei , Sterbe stolz .
Der Imperativ von "sterben" heißt immer noch "stirb".
"Sterbe" ist lediglich 1. Pers. Sg., also "ich sterbe".
Deutsche Sprache, ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.08.08 13:33 von Botchan.)
|
|
21.08.08 13:26 |
|