Beitrag #7
RE: Übersetzung:Erinnerungen sind das einzigste Paradies....
思い出は誰にも追い出される事はない、ただ一つの楽園です。
Anmerkungen:
@Horus Ich weiss es ist schwer, aber Japaner brauchen nicht immer einen handelnde Person.
楽園 duerfte hier die beste Uebersetzung fuer "Paradies" sein, da es sehr allgemein und ohne spezielle Konnotationen verwendet werden kann (anders als 極楽 oder 天国 z.B.)
@Abliarsec たった allein funktioniert nicht. Wenn, dann たった一つ
@"vertreiben": Verben sind eine schwierige Angelegenheit. 追われる ist "verfolgt werden, gejagt werden", 追い払う hat eine "reinigende" Komponente, habe ich so das Gefuehl. Boese Geister und Ungeziefer fallen mir im Zusammenhang mit diesem Verb ein. 追い払う ist vermutlich nicht angemessen, aber da muss man dann einen Muttersprachler befragen, um sicher zu gehen. 追い出す passt auf jeden Fall.
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
|