Antwort schreiben 
Übersetzung:Erinnerungen sind das einzigste Paradies....
Verfasser Nachricht
ayumi
Gast

 
Beitrag #1
Übersetzung:Erinnerungen sind das einzigste Paradies....
Hi...kann mir wer bei einer Übersetzung helfen?

hab absolut keine Idee...geht um den satz:

Erinnerungen sind das einzigste Paradies, aus dem man nicht vertrieben werden kann.

Vielen dank schonmal im vorraus
13.01.10 17:24
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
aozora


Beiträge: 47
Beitrag #2
RE: Übersetzung:Erinnerungen sind das einzigste Paradies....
Mein Angebot wäre das hier:

思い出は誰もを追い払われることが出来ないたったの楽園 /天国です。

Bestimmt ziemlich falsch, aber naja... Ich lerne ja noch ^^

Und dann müsste man wohl eher "einziges Paradies" sagen... "einzigst" gibt es nicht... ^^

ハブ・ア・ブレーク・ハブ・ア・キットカット!
13.01.10 18:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #3
RE: Übersetzung:Erinnerungen sind das einzigste Paradies....
誰もあなたを追えない(楽園)/(天国)は回顧録だけ。
Währe meine Version, ich bin allerdings mindestens so unerfahren =/

Frage:
Wie bildet man die allgemeine Person im Japanischen?
13.01.10 18:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ablïarsec


Beiträge: 287
Beitrag #4
RE: Übersetzung:Erinnerungen sind das einzigste Paradies....
思い出は唯一の楽園です。

(13.01.10 18:26)Horuslv6 schrieb:  Frage:
Wie bildet man die allgemeine Person im Japanischen?


f'a rume catmé gereulacr - f'a flare rycmal gereulacr.
---------------------------------------------------
http://j-rock.megaweb.de
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.01.10 19:15 von Ablïarsec.)
13.01.10 19:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #5
RE: Übersetzung:Erinnerungen sind das einzigste Paradies....
誰も人を追えない(楽園)/(天国)は回顧録だけ。
Dann mit Hito.

@Abl:iarsec,
Deines vergisst den Part mit "aus dem man nicht vertrieben werden kann."
13.01.10 19:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ablïarsec


Beiträge: 287
Beitrag #6
RE: Übersetzung:Erinnerungen sind das einzigste Paradies....
Ach, den 2. Part habe ich tatsaechlich uebersehen ... huch

@Horus
Warum benutzt du kein ukemi fuer den Satz?
Ich wuerde es so schreiben.
人が放逐されない唯一の楽園は思い出です。

Ich bin mir aber nicht 100%ig sicher ...

f'a rume catmé gereulacr - f'a flare rycmal gereulacr.
---------------------------------------------------
http://j-rock.megaweb.de
14.01.10 23:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #7
RE: Übersetzung:Erinnerungen sind das einzigste Paradies....
思い出は誰にも追い出される事はない、ただ一つの楽園です。

Anmerkungen:

@Horus Ich weiss es ist schwer, aber Japaner brauchen nicht immer einen handelnde Person.

楽園 duerfte hier die beste Uebersetzung fuer "Paradies" sein, da es sehr allgemein und ohne spezielle Konnotationen verwendet werden kann (anders als 極楽 oder 天国 z.B.)

@Abliarsec たった allein funktioniert nicht. Wenn, dann たった一つ

@"vertreiben": Verben sind eine schwierige Angelegenheit. 追われる ist "verfolgt werden, gejagt werden", 追い払う hat eine "reinigende" Komponente, habe ich so das Gefuehl. Boese Geister und Ungeziefer fallen mir im Zusammenhang mit diesem Verb ein. 追い払う ist vermutlich nicht angemessen, aber da muss man dann einen Muttersprachler befragen, um sicher zu gehen. 追い出す passt auf jeden Fall.

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

15.01.10 01:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
aozora


Beiträge: 47
Beitrag #8
RE: Übersetzung:Erinnerungen sind das einzigste Paradies....
(15.01.10 01:46)Lori schrieb:  思い出は誰にも追い出される事はない、ただ一つの楽園です。

Anmerkungen:

@Horus Ich weiss es ist schwer, aber Japaner brauchen nicht immer einen handelnde Person.

楽園 duerfte hier die beste Uebersetzung fuer "Paradies" sein, da es sehr allgemein und ohne spezielle Konnotationen verwendet werden kann (anders als 極楽 oder 天国 z.B.)

@Abliarsec たった allein funktioniert nicht. Wenn, dann たった一つ

@"vertreiben": Verben sind eine schwierige Angelegenheit. 追われる ist "verfolgt werden, gejagt werden", 追い払う hat eine "reinigende" Komponente, habe ich so das Gefuehl. Boese Geister und Ungeziefer fallen mir im Zusammenhang mit diesem Verb ein. 追い払う ist vermutlich nicht angemessen, aber da muss man dann einen Muttersprachler befragen, um sicher zu gehen. 追い出す passt auf jeden Fall.

@ Lori: Der Unsinn mit たった ist von mir und nicht von Abliarsec :-) Ich wollte auch noch ein 'hitotsu' einfügen, aber war mir unsicher...

ハブ・ア・ブレーク・ハブ・ア・キットカット!
15.01.10 09:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
(@?@)
Gast

 
Beitrag #9
RE: Übersetzung:Erinnerungen sind das einzigste Paradies....
Kennt jemand ähnliche häufige Fehler wie "einzigste" im Japanischen?
15.01.10 14:54
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
aozora


Beiträge: 47
Beitrag #10
RE: Übersetzung:Erinnerungen sind das einzigste Paradies....
(15.01.10 14:54)(@?@) schrieb:  Kennt jemand ähnliche häufige Fehler wie "einzigste" im Japanischen?

Gute Frage! Würde auch gern wissen, welche Fehler Japaner in ihrer Sprache machen... Vielleicht wert für einen neuen Thread? ^^

ハブ・ア・ブレーク・ハブ・ア・キットカット!
15.01.10 15:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung:Erinnerungen sind das einzigste Paradies....
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung: "Wir sind mit euch!" bmxhirsch 2 3.440 26.03.11 15:20
Letzter Beitrag: bmxhirsch
Hallo - wir sind hier neu (und auch richtig?)! harmonika 2 3.613 19.03.07 00:46
Letzter Beitrag: shinobi
Übersetzungen: Kanji sind ok, aber ... himitsu 3 2.894 02.07.05 12:01
Letzter Beitrag: Shinja
Übersetzung:Schwerthüllen Paradies? Shin Muso 7 4.458 26.06.05 14:04
Letzter Beitrag: gokiburi
Wer sind die 七賢 ? Anonymer User 2 2.400 16.03.04 00:12
Letzter Beitrag: Anonymer User