Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Übersetzung: "Er hat WLAN"
(20.02.21 17:06)Haruto schrieb: fehlt nur "Er". Wie wär's, noch salopper, damit:
あいつWIFIなの
Damit wären wir beim Gendern, hier sogar trans. Während des Wortes WIFI mutiert der Vogel, der das sagt, zur Vogelin. Kann man wohl machen.
Aber wir erkennen, wie schwierig so etwas zu übersetzen ist, wie viel Überlegung da einfließt. Und es ist deutsch-protestantisch-amerikanischer Humor, ein Non-sequitur ganz wie bei Snoopy.
Wie das in Japan gelesen wird, wage ich nicht zu schätzen. Es könnte nach meinem Gefühl Buddhisten gefallen.
|
|
20.02.21 21:20 |
|
Haruto
Beiträge: 408
|
RE: Übersetzung: "Er hat WLAN"
(20.02.21 21:20)Yano schrieb: (20.02.21 17:06)Haruto schrieb: あいつWIFIなの
Damit wären wir beim Gendern, hier sogar trans. Während des Wortes WIFI mutiert der Vogel, der das sagt, zur Vogelin
verstehe ich nicht. Hab nur versucht, dem Original "He has WIFI" näher zu kommen.
Wo liest du eine trans oder weibliche Anspielung heraus? Ist なの Frauensprache? Ich bin da immer unsicher. Selbst wenn, würde nichts dagegen sprechen.
Haruto
|
|
20.02.21 21:48 |
|
AwesomeSepp
Beiträge: 199
|
RE: Übersetzung: "Er hat WLAN"
(20.02.21 21:20)Yano schrieb: (20.02.21 17:06)Haruto schrieb: fehlt nur "Er". Wie wär's, noch salopper, damit:
あいつWIFIなの
Damit wären wir beim Gendern, hier sogar trans.
Ne sind wir nicht. Das "gendern" versucht Rücksicht zu nehmen auf das Geschlecht des Hörers (was zunehmend nervig wird wenn es um einen nicht konkreten Kreis von Hörern/Lesern geht), während im Japanischen das Geschlecht des Spechers die Wortwahl beeinflußt.
Es könnte aber auch nur bedeuten, dass die Specherin am Anfang des Satzes einfach nur gereitzt ist und deswegen einen etwas barscheren, burschikoseren Ton anschlägt.
Das Konzept ist kaum aufs Deutsche übertragbar, ich würde mir ja auch nix dabei denken, wenn eine Frau sagt "Ich bin Professor für angewandte Physik".
|
|
21.02.21 14:10 |
|
dali
Gast
|
RE: Übersetzung: "Er hat WLAN"
Danke an alle, war mir eine Hilfe!
Hätte noch eine weitere Frage...(nicht hauen )
Wie übersetze ich salopp "Ich habe Löwe noch nicht gegessen." Also eine generelle Aussage im Sinne, dass man noch nie einen Löwen gegessen oder probiert hat. Nicht in einem Dialog mit Personen, eher wie bsw. auf einem Hinweisschild.
|
|
23.02.21 17:06 |
|
AwesomeSepp
Beiträge: 199
|
RE: Übersetzung: "Er hat WLAN"
(23.02.21 17:06)dali schrieb: Danke an alle, war mir eine Hilfe!
Hätte noch eine weitere Frage...(nicht hauen )
Wie übersetze ich salopp "Ich habe Löwe noch nicht gegessen." Also eine generelle Aussage im Sinne, dass man noch nie einen Löwen gegessen oder probiert hat. Nicht in einem Dialog mit Personen, eher wie bsw. auf einem Hinweisschild.
ライオンまだ食べたことない。<< würde ich nehmen.
ライオンの肉まだ食べたことない。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.02.21 19:26 von AwesomeSepp.)
|
|
24.02.21 19:11 |
|
Haruto
Beiträge: 408
|
RE: Übersetzung: "Er hat WLAN"
(24.02.21 19:11)AwesomeSepp schrieb: ライオンまだ食べたことない。<< würde ich nehmen.
まだ kann man sich sparen, das steckt in(...した)ことない bereits drin. Also:
ライオン食べたことない。
Salopp insofern dass alle Partikel eingespart sind. Schriftsprachlich wäre z.B. ライオンは食べたことがない。
|
|
24.02.21 20:52 |
|
AwesomeSepp
Beiträge: 199
|
RE: Übersetzung: "Er hat WLAN"
(24.02.21 20:52)Haruto schrieb: (24.02.21 19:11)AwesomeSepp schrieb: ライオンまだ食べたことない。<< würde ich nehmen.
まだ kann man sich sparen, das steckt in(...した)ことない bereits drin. Also:
ライオン食べたことない。
Salopp insofern dass alle Partikel eingespart sind. Schriftsprachlich wäre z.B. ライオンは食べたことがない。
Ja stimmt, das war doppelt gemoppelt.
Aber wenn dann gleich richtiges Genki I Japanisch aus dem Lehrbuch: 私はライオンを一度も食べたことがありません。
Edit:
Bin tatsächlich gerade über diesen Satz gestolpter: ハイジは、まだ一度も馬車を見たことがないのかもしれないわね。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.02.21 19:39 von AwesomeSepp.)
|
|
25.02.21 19:28 |
|