Antwort schreiben 
(Übersetzung) Einige Sätze zwischen Brüdern
Verfasser Nachricht
IceBluemchen


Beiträge: 6
Beitrag #1
(Übersetzung) Einige Sätze zwischen Brüdern
Hi,
Da ich nur ein paar angelernte Worte in japanisch kann und ich der Googleübersetzung nicht traue, frag ich hier nach einer Übersetzungshilfe.

Es geht darum, das ich Hobby-Autorin bin und derzeit eine Geschichte über zwei Brüder schreibe die verstritten waren und wieder zueinander finden.
Ein Bruder ist 17 Jahre alt, der älter 21 Jahre.
Nun wollte ich in bestimmten Situationen japanische Sätze einbauen, vor allem wenn es zwischen den Brüdern zu emotionalen Gesprächen kommt.
Daher bräuchte ich Hilfe bei der Übersetzung, damit ich mich nicht bei meiner Leserschaft lächerlich mache.

Der kleine Bruder heißt Tai, der große Lee.

Kleiner Bruder zu großem Bruder:

Bruder, ich hasse dich!
Bruder, ich wünschte du wärst tot!
Bruder, ich bring dich um! bzw. Bruder, ich werde dich töten!
Bruder, ich werde dich nun töten!

Bruder, ich hab dich lieb!
Bruder, lass mich nicht allein!
Bruder, du darfst nicht sterben!
Es ist alles meine Schuld. Bruder, bitte vergib mir, ich wollt dies alles nicht!
Bruder, ich vermisse dich!
Bruder, ich habe dich vermisst!
Bruder, du bist meine Familie, alles was mir noch bleibt!

Großer Bruder zu kleinem Bruder:
(Wenn mit Name, dann Tai für kleiner Bruder)

Bruder, ich habe dich lieb.
Bruder, ich habe dich vermisst.
Bruder, ich werde dich nie mehr alleine lassen.
Bruder, mein Leben gehört dir, (ich werde es nicht zurück fordern).
Bruder, du bist mein Leben.
Bruder, für dich kämpfe ich. (Der große bruder ist schwer krank und liegt im sterben)

Ich danke im Vorraus für eure Mühe!

LG IceBluemchen
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.03.11 13:52 von IceBluemchen.)
18.02.11 12:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #2
RE: (Übersetzung) Einige Sätze zwischen Brüder
Hallo IceBluemchen,
klar könnte ich dir jetzt einfach die Sätze übersetzten, es gibt jedoch mehre Probleme:
Im japanischen gibt es viele verschiedene Sprech-möglichkeiten. Also Höflichkeits- und Unhöflichkeitsstufen, bedeutungsimplizierende Satzendpartikel etc. Von daher kann es gut sein, dass Sätze, die du einfach so einbaust nicht sonderlich gut klingen, passen oder kaum verstanden werden.
Im Übrigen ist Lee kein japanischer Name.

Du könntest ja dein Buch schreiben und im Nachhinein nach Übersetzungen für die Sätze bitten.
Japanisch benötigt immer Kontext.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.02.11 18:03 von Horuslv6.)
18.02.11 18:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #3
RE: (Übersetzung) Einige Sätze zwischen Brüder
kommt noch hinzu, dass das japanische Unterschiede macht, wer zu wem spricht.
Grosser Bruder sagt zum kleinen Bruder.
Kleiner Bruder sagt zum grossen Bruder.

Dies wird gewoehnlich ganz zu Anfang definiert. Wer was zu wem sagt.
Eventuell wird das Wort kleiner oder grosser Bruder nur dann verwendet, wenn man dem anderen nicht an die Gurgel gehen will.

Ansonsten wird nicht mal mehr ein Satz verwendet, sondern nur ein Wort.
zB. 死ねえ、shinee, = krepier, ferecke.
Jetzt toete ich dich. 今あんたを殺す。 ima anta o korosu.
Wogegen die andere Version, also das zB. ich liebe dich, mit Verwendung des Wortes Bruder eventuell verwendet wird.
でも兄ちゃんが大好き。demo anichan ga daisuki.
oder
兄ちゃんが愛しています。anichan ga aishita imasu.
aber Grosser Bruder ich lieb dich doch.

Das musst du wohl noch besser definieren.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.02.11 18:42 von zongoku.)
18.02.11 18:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #4
RE: (Übersetzung) Einige Sätze zwischen Brüder
Meine Güte, macht das doch nicht so kompliziert...

Sie hat doch alle nötigen Infos geschrieben?
19.02.11 11:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Torii
Gast

 
Beitrag #5
RE: (Übersetzung) Einige Sätze zwischen Brüder
(19.02.11 11:01)konchikuwa schrieb:  Meine Güte, macht das doch nicht so kompliziert...

Sie hat doch alle nötigen Infos geschrieben?

Nun, wie schon zuvor geschrieben kann man sich das wirklich nicht all zu einfach machen. Das Japanische ist schon eine sehr sehr sehr spezifische Sprache. Bevor man Sätze aus so einer von der OP gut beschriebenen Situation nimmt und sie einfach übersetzt, müssen noch zusätzliche Winkel und Aspekte des gegebenen Sprachrahmens akribisch genau ausgeleuchtet werden. Zum Beispiel muß man auch beachten, dass, wenn der Sprecher der kleinere Bruder ist und er aber einen größeren BMI als sein großerer Bruder besitzt, das Satzgefüge ein völlig anderes wird. Ebenso wichtig ist zumindest ungefähr zu wissen, in was für einer Konstellation sich die Planten in unserem Sonnensystem zum Zeitpunkt der Konversation befinden. Nur dann kann im Japanischen ein sinnvoller Satz gebildet werden!

[/SCNR]

@Ice-Bluemchen:

Ohne jetzt Kritik an deinem Schreibstil üben zu wollen, aber warum benutzt du solche Dialogen. Die klingen im Deutschen ja schon richtig übel (no offense). Also ich meine, wenn mein kleiner Bruder ankäme und sagte: "Bruder, ich werde dich jetzt töten.", würde ich ihn herzhaft auslachen, ihn dann bei Seite nehmen und ihm erstmal beibringen, wie man vulgäre Wörter benutzt, um in der entsprechenden Situation die volle Ladung an negativen Gefühlen, die er gegen mich hegt, rüberzubringen.

Oder bist du dir dessen bewußt und die Dialoge sollen so klingen, weil dein Werk es so vorsieht. Um was handelt es sich denn da genau?
19.02.11 12:51
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #6
RE: (Übersetzung) Einige Sätze zwischen Brüder
Es ist nicht genau so wie Tori es meint, denke ich.
Und Konchikuwa hat auch recht.
Ich fuer meinen Teil hab den naechsten Satz uebersehen, sonst haett ich versucht es sofort umzusetzen. Aber ob ich nun den Nagel richtig auf den Kopf treffen werde, sei dahingestellt.

Ich weiss nicht ob Ice-Bluemchen der japanischen Schreibweise maechtig ist.
Sagen wir mal, es waere nicht der Fall. Ich schreib es mal so hin, als gaebe es keine Kanji mehr. (Wie das ja in einem anderen Beitrag so heftig diskutiert wird).

otooto wa Tai desu, soshite ani wa Lee desu.
Der kleine Bruder heißt Tai, der große Lee.

Kleiner Bruder zu großem Bruder:
Tai ga Lee ni, sono yoo ni itta.

Bruder, ich hasse dich!
anata ga daikirai!

Bruder, ich wünschte du wärst tot!
anata ga shinde hoshii n desu yo!

Bruder, ich bring dich um! bzw. Bruder, ich werde dich töten!
anata o koroshiteiru! bzw. anata o korosu.

Bruder, ich werde dich nun töten!
Ima anata o korosou.

Bruder, ich hab dich lieb!
Tai-chan ga aishite imasu!

Bruder, lass mich nicht allein!
Tai-chan, denai de kudasai. (dekakenai de kudasai)

Bruder, du darfst nicht sterben!
Ani-chan, shinai de kudasai!

Es ist alles meine Schuld.
zenbu wa boku no tsumi dake desu yo.

Bruder, bitte vergib mir, ich wollt dies alles nicht!
Lee-chan, shitsurei desu ga, sonna koto wa shitakunakatta desu.

Bruder, ich vermisse dich!
ani-chan ga inakute zannen de aru!

Bruder, ich habe dich vermisst!
ani-chan, anata o natsukashigatte imasu!

Bruder, du bist meine Familie, alles was mir noch bleibt!
otooto-san, anata ga jibun no kazoku desu yo. omae wa watakushi no subete da.

Großer Bruder zu kleinem Bruder:
(Wenn mit Name, dann Tai für kleiner Bruder)
Lee wa Tai ni iimasu.

Bruder, ich habe dich lieb.
Lee-chan ga suki desu. (anata ga aishite iru).

Bruder, ich habe dich vermisst.
Anata ga kogarete ita.

Bruder, ich werde dich nie mehr alleine lassen.
Lee-chan o itsudemo hitoride sareteinai hoshii n desu.

Bruder, mein Leben gehört dir, (ich werde es nicht zurück fordern).
Lee-chan, watashi no seimei wa anata no desu.

Bruder, du bist mein Leben.
ani-chan ga, watashi ni totte kakegae no nai mono da

Bruder, für dich kämpfe ich.
Ani-chan, anata no tame ni tatakaitai n desu yo.
(Der große Bruder ist schwer krank und liegt im sterben)
Lee-san ga taibyoonin de iki mo taedae de aru.

Ich hoffe ich habs hingekriegt.
Vielleicht findet sich noch einer, der Manga liest, denn da muessten solche Saetze vorkommen. Ich kann nur wiederrum bestaetigen, dass solche Saetze nicht in den Woerterbuechern vorkommen. Und ich habe 6 durchgelesen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.02.11 18:05 von zongoku.)
19.02.11 17:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kasu


Beiträge: 379
Beitrag #7
RE: (Übersetzung) Einige Sätze zwischen Brüder
ani-chan fände ich eine seltsame Anrede für den älteren Bruder. Nii-san halte ich für wahrscheinlicher/normaler. Gerade, wenn man von so einem Manga-Kontext ausgeht.
19.02.11 23:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #8
RE: (Übersetzung) Einige Sätze zwischen Brüder
Ich kenne noch "Nii-Chan" und "Aniki", das sind aber sehr vertraute Anreden. Und in wie fern "Aniki" wirklich verwendet wird, weiß ich nicht. Ein Japaner hat mir davon einmal erzählt.
20.02.11 11:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kasu


Beiträge: 379
Beitrag #9
RE: (Übersetzung) Einige Sätze zwischen Brüder
Aniki kenn ich selbst aus Comics nur als Anrede unter Yakuza hoho
Glaube also kaum, dass das real wirklich verwendet wird.
Und nii-chan würde ich mir eher von kleiner Schwester zu großem Bruder vorstellen. Oder wenn der eine 5 ist und der andere 8 oder so.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.02.11 13:40 von Kasu.)
20.02.11 13:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #10
RE: (Übersetzung) Einige Sätze zwischen Brüder
Ich glaube der jüngere hat den älteren immer auf den Arm genommen^^
20.02.11 14:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
(Übersetzung) Einige Sätze zwischen Brüdern
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung zweier Sätze Minarai 5 2.659 01.09.16 19:20
Letzter Beitrag: Nia
Unterschied zwischen 町 und  街 ? Mangosaft 1 1.500 03.06.16 13:42
Letzter Beitrag: Dorrit
Stimmen die Sätze so? Yakuwari 5 2.650 16.05.16 23:38
Letzter Beitrag: junti
Kann mir jemand zwei Sätze übersetzen? Minarai 11 6.915 04.07.14 14:27
Letzter Beitrag: U^ェ^U
Übersetzung zweier Sätze Barmir 5 3.833 01.08.13 01:40
Letzter Beitrag: junti