(19.08.14 13:32)Yano schrieb: (19.08.14 10:10)客人 schrieb: Auch zwei Japaner die ich dazu gefragt habe, konnten mir das weder erklären noch bestätigen.
Ich sage ja nicht: falsch, sondern nur: irgendwie schräg. Wer sich nicht analytisch mit einer Sprache beschäftigt hat - und das hat kaum ein Japaner, und ich auch nicht - kann das nicht leichthin erklären. Vielleicht wäre, ich deutete das schon an, speech level ein passender Ausdruck.
Die Japaner, die ich gefragt hatte (eine hatte im Oberschulabschluss in Landessprache die Bestnote erhalten), konnten mir Deine Aussage
nicht bestätigen. Wie kommst Du darauf? Es würde mich interessieren. Ich habe nirgendwo einen Anhaltspunkt gefunden.
(19.08.14 13:32)Yano schrieb: Ganz super!
Mir könnte es ja gleichgültig sein, weil ich nicht mehr kommerziell übersetze; aber Qualitätsarbeit zu verschleudern, das schadet den Kollegen.
[Luftablassen an]
Ganz ehrlich, Du machst es Dir ganz schön einfach. Hackst einfach in einem
Sprachforum auf eine Übersetzungsanfrage mit Aussagen wie "
ich würde das dem lokalen Kompostierungsverwalter übergeben" rum, und wenn sich jemand die Mühe macht zum eigentlichen Zweck in diesem Forum etwas beizutragen, dann kommst du mit unterirdisch blöden Argumenten. Qualitätsarbeit kauft sich der, der es sich leisten kann. Und für eine Übersetzung einer Anleitung mal einfach 200EUR auf den Tisch zu blättern, fällt halt nicht jedem so einfach wie Dir. Falls es Dir aufgefallen ist, das Durchschnittseinkommen in Dtl. liegt bei 40.000,- EUR/a und nicht bei Deinen 100.000,- EUR/a, die Du in Deinen besten Übersetzerzeiten verdient hast.
Warum kannst Du nicht einfach solche Anfragen wie hier ignorieren, als missmutige Stimmung zu verbreiten? Das schlimmste ist, dass die meisten dazu auch noch Beifall klatschen, wie in der Schule beim Klassenclown.
[Luftablassen aus]