-> 私は週末かのじょのところへ行きます。 (Deine Freundin oder eine Freundin? Eine Freundin = ともだち)
Nee, かのじょ stimmt da schon
この料理が手お目好きですからいつもここに行きたいです。
ー>この手の料理が好きですからいつもあの店で食べたいです。(ここに versteht man nicht ohne Zusammenhang)
Huch, was habe ich denn da geschrieben? Das sollte eigentlich: この料理がとても好きですから werden ^^'
そのけっか、いつも勉強します。
Seltsam ... wegen Abitur? だから statt けっか
Seltsam? Ja, wegen dem Abitur lernt man manchmal eben xD Oder hört sich das einfach komisch an?
入学試験があるからです。
OK (Kontext?)
Hm, ja, der Kontext fehlt ein bisschen, ich hatte eigentlich vor mehr zu schreiben, aber keine Lust/Zeit
Halt... wegen der Aufnahmeprüfungen müssen sie viel Lernen.. ich hätte das alles ausführlicher schreiben sollen ô.o
すこしべんきょううをしますが、だいじではありません。
Wieder ohne を es sei denn du willst das Lernen (z.B. im Gegensatz zum Spielen) betonen. だいじ => たくさん、たいしたもの (nicht viel)
だいじ = es ist mir nicht wichtig? Willst du das sagen?
Ah, ..hm.. nein, ich wollte sagen, dass, wenn man Student ist, man nicht lernt. Natürlich ein bisschen, aber das ist nicht so wichtig(im Bezug auf den späteren Beruf. es ist ja in Japan egal, was man so studiert.. blablub) Ich hätte es halt noch mal erklären sollen ^.^'
Aber danke fürs nach gucken
Sae