Viennah
Gast
|
Beitrag #1
Überschneidungen, intr. und trans. Verben
Hallo liebe Kinder,
ich bin mal wieder auf etwas reichlich verwirrendes gestoßen, als ich auf einer Expedition im Labyrinth der japanischen Sprache war. Und zwar geht es um die potenziellen Werben.
Schwach veränderliche Verben machen folgende Veränderung durch...
taberu - taberaremasu (essen - essen können)
Stark veränderliche Verben die folgende Veränderung...
nomu - nomemasu (trinken - trinken könenn)
Nun ist mir z.B. beim Verb für öffnen (intransitiv und transitiv) aufgefallen, dass sich hier etwas verwirrend überschneidet
aku - akemasu
akeru - akeraremasu
akemasu ist zum einen die potenzielle Form von "aku" (intr.), zum anderen aber die -masu Form von "akeru" (trans.). Wie hält man nun auseinander, ob jemand darüber spricht
- Eine Tür öffnen zu werden (trans.)
- Oder ob die Tür sich öffnen kann? (intr.)
|
|
14.12.13 02:29 |
|
Reizouko
Beiträge: 634
|
Beitrag #2
RE: Überschneidungen, intr. und trans. Verben
Genrell: Wenn etwas nicht eindeutig ist braucht man einen Kontext. Den braucht man sowieso so gut wie immer in der japanischen Sprache.
|
|
14.12.13 03:08 |
|
nekorunyan
Beiträge: 438
|
Beitrag #3
RE: Überschneidungen, intr. und trans. Verben
Man erkennt es entweder am Kontext oder an den Partikeln.
doa wo akemasu
Ich öffne die Tür
doa ga akemasu
Die Tür kann sich öffnen
♫ くちびるから星がこぼれ夜空に潜り込んだら 閉じ込めてた言葉たちを広げて羽に変えるのさ ♫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.12.13 10:38 von nekorunyan.)
|
|
14.12.13 10:19 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
Beitrag #4
RE: Überschneidungen, intr. und trans. Verben
Zwischenfrage,
was ist denn dann 夜が明ける (よ が あける)? Ist das dann yo=ga ake.ru oder yo=ga ak.e.ru?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.12.13 10:47 von Woa de Lodela.)
|
|
14.12.13 10:31 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
Beitrag #6
RE: Überschneidungen, intr. und trans. Verben
Ich glaube, es heißt yo, nicht yoru (da habe ich mich verschrieben).
Das Kanji ist ein anderes, aber das Wort ist im grunde das gleiche bzw. folgt dem gleichen Prinzip.
(14.12.13 10:44)nekorunyan schrieb: *Oder meintest du, ob das jetzt auch die Potentialform vom intransitiven aku ist oder einfach das transitive akeru?^^''
Ja na klar, das meinte ich.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.12.13 10:53 von Woa de Lodela.)
|
|
14.12.13 10:47 |
|
nekorunyan
Beiträge: 438
|
Beitrag #7
RE: Überschneidungen, intr. und trans. Verben
Ok, hatte ich nicht gleich verstanden hihi
Mh, dann wüsst ich's auch nicht. Würde tippen, dass es der Infinitiv akeru ist~ (Ist das eigentlich eine Fangfrage oder kennst du die Antwort auch nicht...?)
♫ くちびるから星がこぼれ夜空に潜り込んだら 閉じ込めてた言葉たちを広げて羽に変えるのさ ♫
|
|
14.12.13 10:57 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
Beitrag #8
RE: Überschneidungen, intr. und trans. Verben
Nein, ich kenne die Antwort selber nicht. Fangfragen würde ich hier nicht stellen. Transitiv ergibt m.E. halt nicht viel Sinn, das fehlt dann das Objekt. Aber falls es intransitiv ist, wieso dann mit -e.ru?
|
|
14.12.13 12:24 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
Beitrag #9
RE: Überschneidungen, intr. und trans. Verben
Also mein Wörterbuch sagt mir, daß あける sowohl transitiv, als aucht intransitiv verwendet wird.
Bei 夜が明ける ist es Grundform intransitiv.
スーパー大辞林 / Super Daijirin Japanese Dictionary schrieb:あける0【明ける・空ける・開ける】
(動カ下一)《文カ下二あく》
一 他動詞
...
二 自動詞
① 夜が終わって朝になり,あたりが明るくなる。《明》 ↔暮れる。「夜(よ)が―ける」
...
Das B in Rassismus steht für Bildung.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.12.13 13:09 von torquato.)
|
|
14.12.13 13:09 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
RE: Überschneidungen, intr. und trans. Verben
Okay, dann wäre das ja aufgeklärt. あける kann also der Infinitiv des transitiven Verbs sein (ake.ru), die Potenzialform des intransitiven Verbs (ak.e.ru), aber gleichzeitig auch die zweite Version des Infitiv des intransitiven Verbs sein (ake.ru). Mit einem Wort - alles.
|
|
14.12.13 13:26 |
|