Taka
Beiträge: 338
|
Beitrag #1
naru beki
"naru beki" heißt "so ... wie möglich".
Also schreibe ich mal einen Satz:
"so oft wie möglich besuche ich meinen Freund"
= "yoku naru beki tomodachi ni asobi ni ikimasu"
Ist das richtig so?
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
|
|
23.09.05 19:46 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #2
RE: naru beki
siehe なるべく
|
|
23.09.05 21:35 |
|
Taka
Beiträge: 338
|
Beitrag #3
RE: naru beki
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
|
|
23.09.05 22:02 |
|
cambrium
Beiträge: 10
|
Beitrag #4
RE: naru beki
Zitat:"naru beki" heißt "so ... wie möglich".
Ich denke, dass naru beki und naru beku zwei verschiedene Dinge sind. Naru beki steht meist am Ende des Satzes und bedeutet "sollte" (Ich bin kein Grammatikexperte, doch ich denke, dass der Wadoku-eintrag falsch ist.). naru beku steht fast immer am Anfang des Satzes und wird dann von einem Adjektiv gefolgt.
Zitat:Also schreibe ich mal einen Satz:
"so oft wie möglich besuche ich meinen Freund"
= "yoku naru beki tomodachi ni asobi ni ikimasu"
Ist das richtig so?
Darum wuerde ich mal auf
"Naru beku yoku tomodachi ni asobi ni ikimasu." tippen.
|
|
24.09.05 03:07 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #5
RE: naru beki
Zitat:Ich denke, dass naru beki und naru beku zwei verschiedene Dinge sind. Naru beki steht meist am Ende des Satzes und bedeutet "sollte" (Ich bin kein Grammatikexperte, doch ich denke, dass der Wadoku-eintrag falsch ist.). naru beku steht fast immer am Anfang des Satzes und wird dann von einem Adjektiv gefolgt.
----
Darum wuerde ich mal auf
"Naru beku yoku tomodachi ni asobi ni ikimasu." tippen.
Ja, das stimmt. Narubeku ist Adverb.
Naru beki ist aus "naru(Verb)" und "beki(aus Jodoushi beshi)".
Und ich kann dem "narubeki" kein gutes japanisches Wort finden. Je nach Kontext verändert sich die Übersetzung.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
24.09.05 09:34 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #6
RE: naru beki
Sind beides Relikte aus der Schriftsprache (bungo). =be.si ist dort ein recht gewöhnliches Partikeladjektiv, =be.ku und =be.ki sind dessen (aus bungo-Sicht völlig gewöhnliche) Adverbal- bzw. Adnominalformen.
なるべく wird also adverbal (oder adadjektival / ...) gebraucht und steht dann wie üblich _vor_ dem regierenden Adjektiv / ... - z.B. なるべく早く帰りたい "ich möchte so schnell wie möglich zurück". Das Teil sollte man sich als eine Einheit merken.
なるべき in so einer Bedeutung ist fürs moderne Japanische zu vernachlässigen, sollte man sich auch nicht unbedingt so als ein Teil merken. Wenn einem なるべき heute begegnet, dann eigtl. immer so, wie einem auch jedes andere Verb vor べき begegnen kann, mit der o.g. Bedeutung hat das dann nichts zu tun. Muß dann auch nicht am Satzende sein, kann auch durchaus adnominal irgendwo im Satz stehen - aber auf keinen Fall adverbal.
Mal wieder eine Sache, die zeigt, wie unnütz so einige wadoku-Einträge sind. Vielleicht sollte man doch mal in ein _richtiges_ Wörterbuch schauen...
Blubb
|
|
24.09.05 11:48 |
|