Zitat:べき
Habe ich das richtig mitbekommen, dass es sowohl die Form subeki als auch suru beki gibt? Wenn ja, wann was?
Ist Jacke wie Hose. Historisch korrekt wäre すべき, aber da diese Form (genauer: die 終止形 aus der 文語) す in der Gegenwartssprache praktisch nicht mehr existiert, wird modern auch する benutzt, also in der Form するべき. Wer zeigen will, daß er noch ein bißchen 文語 kann, sollte zu すべき greifen. ^^
Zitat: 並みに
Mit dem fettgedruckten weiß ich nichts anzufangen, auch wenn mir die Bedeutung von "nami ni" als "genauso wie" bewusst ist.
もっと給料のいい仕事をさがして、人並みの 暮らしをしたい。
この物価高の時代に人並みの 生活をするには。。。
人並み findet sich in jedem vernünftigen Wörterbuch, ich zitere mal das 大辞林:
ひとなみ 0 【人並(み)】
(名・形動)[文]ナリ
普通の人と同じような程度である・こと(さま)。世間なみ。
「―な生活」「スポーツは―にできる」「―はずれた食欲」「―すぐれた腕力」
Deine Sätze bedeuten also in etwa:
1) "Ich will mir eine besser bezahlte Arbeit suchen und dann einen ordentlichen Lebensunterhalt verdienen."
2) "Um in diesen teuren Zeiten ein normales/ordentliches Leben bestreiten zu können..."
Zitat:くせに
Mit folgendem Satz habe ich leichte Probleme.
いつも遅れるくせに、今日は私が15分遅れたくらいで、怒らないでよ。
Also ich bin heute 15 Minuten zu spät gekommen, aber ich bin nicht derjenige, der immer zu spät kommt, oder? Das ist der andere, und obwohl er immer zu spät kommt und ich nur heute, ist er sauer und das finde ich nicht gut, oder? Aber welche Funktion hat das "kurai"?
Zu kuse, wieder aus dem 大辞林:
くせに 【癖に】
[...]
(1)文中にあって、接続助詞的に用いられる場合。非難したり責めなじったりする気持ちを込めて、逆接条件を表す。…にもかかわらず。…のに。
「大した金もない―、大きなことを言うな」「弱い―、からいばりするな」「男の―、からきしいくじがないんだから」
[...]
Also "obwohl ...", "wo doch ...", wobei die Punkte für einen Inhalt stehen, der das Handeln einer anderen Person kritisiert etc. Dementsprechend: いつも遅れるくせに "obwohl du (selber) doch immer zu spät kommst"
Kurai drückt hier das aus, was es eigtl. immer tut: ein Ausmaß. In diesem Fall ein kleines Ausmaß, also enthält "... kurai de" einen Unterton wie "bloß weil ... (was ja keine große Sache ist)". Daher: いつも遅れるくせに、今日は私が15分遅れたくらいで、怒らないでよ。 "Reg dich bloß nicht auf, nur weil heute mal ich 15 mins zu spät bin, wo gerade du (selber) doch immer zu spät kommst!"
(die 大辞林-Klamotten stammen wie meist von
http://dictionary.goo.ne.jp/)