Verbesserung.
@Atomu, (hier sind auch einige Sonderlesungen fuer deinen Thread)
Die Zeit vergeht und die Tools werden zahlreicher.
Deshalb habe ich mit dem Furigana Link einige Seiten durchlichtet.
http://sp.cis.iwate-u.ac.jp/sp/lesson/j/...igana.html
dieser Link wurde mit dem Furigana Link entziffert.
(den Link gibt es leider nicht mehr (30.01.2006)
Und so ergab die Lesung folgendes.
天の竜 = ama no ryuu = Drache des Himmels. (also Goettlich)
Diese waren richtig.
空の竜 = sora no ryuu = Drache der Luefte. (also wie ein Vogel)
地の竜 = chi no Ryuu = Drache der Erde (als Gebiet)
Dies ergibt:
土龍 = もぐら = Maulwurf (Tier)
土竜 = もぐら = Maulwurf (Tier)
Dies ist kein Phoenix,
隼 = はやぶさ = Hayabusa = Wanderfalke (im LS 8c2.2 zu finden)
不死鳥 = ふしちょう = Fushichoo = Phönix (niemals sterbender Vogel)
鸞 = ラン = Ran = Mystischer Vogel. (NJStar hat keine Woerterbuch Eintraege dazu).
(chinesischer Phantasievogel),Gloeckchen (am kaiserlichen Wagen),
kaiserlicher Wagen (zu entnehmen aus dem LS = 11b19.1
鳳凰 = ほうおえ = houou = Ein Wundervogel aus der chinesischen Mythologie, der meist mit dem Phönix gleichgesetzt wird.
Wanderfalken ist doch kein Phoenix. Oder?
Hier ein Link zu Falken im allgemeinen.
http://www.infochembio.ethz.ch/links/en/...alken.html
木霊 = こだま; (木魂; 木精 [1]; 谺) こだま [1]
Echo; Widerhall (ursprüglich: im Baum wohnender Geist).
Ich gebs weiter damit es im wadokuwa verbessert wird.
Und fuer Elfe gibt es folgendes.
仙女 = せんにょ
仙女 = せんじょ
妖精 = ようせい
@JapanIry
Und was du da suchtest eine "Elb", meintest du da nicht eine "Alp"?
妖精 = ようせい = auch eine "Alp".
小妖魔 = しょうようま = Alp oder auch Wichtelmaennchen.