Hallo karate-ka.
Zuerst mal einen Link der aus allen Webseiten die japanische Schrift darstellen, diese Kanji und Kana als Grafik darstellen.
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/jviewer.html
Du kopierst die URL von dieser Seite in die Abfragebox und drueckst ENTER.
Alle Zeichen werden dann in Grafik umgewandelt.
Jedoch dauert es eine Weile bis eine Internet Seite aufgebaut ist.
Noch ein kleines Anliegen haette ich, und da werden diejenigen mir wohl recht geben, wenn ich behaupte, dass jemand der nach Japan faehrt, auch Englisch sprechen sollte.
Was gesagt ist, muß nicht gehört sein,
was gehört ist, muß nicht verstanden sein,
was verstanden ist, muß nicht angenommen sein,
was angenommen ist, muß nicht umgesetzt sein,
was umgesetzt ist, muß nicht beibehalten sein.
So denn uebersetzt mit folgendem Englischen Worten.
need not be heard = do not have to be heard = müssen nicht gehört werden
Things which are said, do not have to be heard.
Things which are heard, do not have to be understood.
Things which are understood, do not have to be accepted.
Things which are accepted, do not have to be realized.
Things which are realized, do not have to be maintained.
Ohne Hiragana werden diese dann so aussehen.
前述である事は、聞かれる必要がない。
聞かれる事は、理解される必要がない。
理解される事は、受け入れられる必要がない。
受け入れられる事は、実現される必要がない。
実現される事は、維持される必要がない。
Und das wird dann in Kana.
前述である事は、聞かれる必要がない。
ぜんじゅつであること、きかれるひつようがない。
聞かれる事は、理解される必要がない。
きかれることは、りかいされるひつようがない。
理解される事は、受け入れられる必要がない。
りかいされることは、うけいれられるひつようがない。
受け入れられる事は、実現される必要がない。
うけいれられることは、じつげんされるひつようがない。
実現される事は、維持される必要がない。
じつげんされることは、 いじされるひつようがない。
---------------------------------
Wuerde man das so uebersetzen.
must not be = dürfen nicht xx werden
Die geforderte Uebersetzung ist diess nicht. (Also waer dies nicht die richtige Uebersetzung). Aber ich lasse sie mal so stehen. Da vielleicht doch jemand kommen moege der es dann auch so gerne uebersetzt haette.
In dieser Form wuerde das dann so aussehen.
Things which are said, must not be heard.
Things which are heard, must not be understood.
Things which are understood, must not be accepted.
Things which are accepted, must not be realized.
Things which are realized, must not be maintained.
Und die Uebersetzung waere dann folgende.
Dann habe ich Babel Fish gestartet. Und dann kam follgendes raus.
前述である事、絶対必要聞かれないため。
聞かれる事、絶対必要理解されないため。
理解される事、絶対必要受け入れられないため。
受け入れられる事、絶対必要実現されないため。
実現される事、絶対必要維持されないため
In Kana wird das dann so aussehen.
前述である事、絶対必要聞かれないため。
ぜんじゅつであること、ぜったいひつようきかれないため。
聞かれる事、絶対必要理解されないため。
きかれること、ぜったいひつようりかいされないため。
理解される事、絶対必要受け入れられないため。
りかいされること、ぜったいひつよううけいれられないため。
受け入れられる事、絶対必要実現されないため。
うけいれられること、ぜったいひつようじつげんされないため。
実現される事、絶対必要維持されないため。
じつげんされること、ぜったいひつよういじされないため。
So denn, das letzte Wort "tame" hat die Uebersetzung:
als Resultat, als Schlussfolgerung, so ist das.
------------------------
Schade dass
http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr
keine Furigana mit ausgibt.
Also muss man sich behelfen mit eventuel NJStar.
Dort markiert man dann die Kanjipaare und drueckt die rechte Maustaste und waehlt Dictionary aus.
Die Uebersetzung und die Hiragana-Schreibweise steht dann abrufbar bereit.
Danke Jarek.
Tschuess.