Christa
Beiträge: 177
|
Beitrag #1
warten auf
Kann mir bitte jemand helfen?
Heißt es:
友だち に 待っています。
oder:
友だち を 待っています。
Oder ist beides möglich und ersteres heißt ich warte auf den Freund und zweiteres ich erwarte den Freund?
Danke mal im Vorhinein.
C.
|
|
03.07.05 10:02 |
|
Shinja
Beiträge: 636
|
Beitrag #2
RE: warten auf
Laut meinem Lehrbuch lautet es --を 待つ.
Betonung liegt auf "Laut meinem Lehrbuch" das, wie sich schon gezeigt hat, bei weitem nicht alle Aspekte wiedergibt.
"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
|
|
03.07.05 10:18 |
|
Christa
Beiträge: 177
|
Beitrag #3
RE: warten auf
Und bei treffen?
友だち に 会いました。
oder:
友だち を 会いました。
Auch hier bin ich schon auf beide Varianten gestossen.
Gefühlsmäßig würde ich bei warten wo sagen und bei treffen ni.
Christa
|
|
03.07.05 10:33 |
|
Shinja
Beiträge: 636
|
Beitrag #4
RE: warten auf
Wiederum laut meinem Lehrbuch: に 会う.
Du hattest also beide Male recht (so denn sich mein Lehrbuch nicht irrt) Es kann natürlich noch andere Konstruktionen geben, bei denen andere Partikel auftreten.
"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
|
|
03.07.05 10:48 |
|
bene
Beiträge: 146
|
Beitrag #5
RE: warten auf
...と会う
...に会う
Soweit ich mich recht erinnere, impliziert "to" eine zufällige Begegnung und "ni" eine "geplante"... korregiert mich bitte!
酔生夢死
|
|
03.07.05 11:21 |
|
nazzgul
Beiträge: 200
|
Beitrag #6
RE: warten auf
...と会う
...に会う
Ich haette eher gesagt, dass "to" mit wem heisst, und "ni" hinter den Ort des Treffens kommt. (?)
Wenn mich jemand fragt, ob ich an UFO-Entführungen glaube,
kann ich mit besten Gewissen sagen: "Nein. Oder haben Sie
schonmal jemanden gesehen, der ein UFO Entführt ?"
|
|
03.07.05 14:23 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #7
RE: warten auf
Nein, "ni" bezeichnet das Ziel der Handlung. Das Ziel von "treffen ist natürlich die Person, nicht der Ort. Also heißt es
X に会う X treffen.
|
|
03.07.05 14:32 |
|
bene
Beiträge: 146
|
Beitrag #8
RE: warten auf
Hinter dem ORT des Treffens kommt normalerweise "de"!
酔生夢死
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.07.05 14:33 von bene.)
|
|
03.07.05 14:33 |
|
nazzgul
Beiträge: 200
|
Beitrag #9
RE: warten auf
Aehm...ja. *Haende ueber dem Kopf zusammenschlaegt* De und ni verwechsel ich manchmal immer noch... (und weil mir "X ni au" so komisch vorkommt, sag ich immer nur X to au) Danke!
Wenn mich jemand fragt, ob ich an UFO-Entführungen glaube,
kann ich mit besten Gewissen sagen: "Nein. Oder haben Sie
schonmal jemanden gesehen, der ein UFO Entführt ?"
|
|
03.07.05 14:43 |
|
bene
Beiträge: 146
|
RE: warten auf
Haha kein Problem, geht mir doch genauso!
酔生夢死
|
|
03.07.05 14:57 |
|