Beitrag #9
RE: wadoku von Schinzinger!
Hallo yamaneko,
Mir ist es gerade eben durch den Kopf gegangen, dass ich genau diese Kritik, zu hoeren bekomme und schon ist sie da.
Ja ich habs ueberprueft. Der Mann heisst Schinzinger Robert.
Das was er geleistet hat ist enorm. Auch er war ein Sonderling, ansonsten haette er sich nicht dazu bewegt, ein WB zu machen.
Das machen uebrigens nur die Wenigsten in dieser Welt.
Warum ich kritisch mit dem Buch bin, hat damit zu tun, dass ich es lese.
Und weil mir so einiges aufgefallen war, wollte ich die Neulinge hier, wenigstens darauf aufmerksam machen.
Wie wird sowas eigentlich gelesen?
Das ist spannend. Es hilft bei der Kanjilesung. Es hilft die Lesungen zu determinieren.
Und diese aus dem Kanjilexikon zu entnehmen. Die Sonderlesungen und Verschleifungen stehen ja nicht dort drin. Also hab ich mir ueber die lange Zeit, eine Datei, damit geschaffen.
Es ist nich so, dass man ein Buch nimmt und sich die Seite ansieht.
Einen Blick darueber wirft und sagt. Och das ist aber einfach zu lesen, indem man nur den Deutschen Text sich ansieht.
Da ist viel mehr Aufwand damit verbunden.
Ich benoetige also einen ganzen Tag mit einigen Pausen dazwischen um meine Augen nicht zu sehr zu strapazieren, um eine Doppelseite ganz zu lesen.
Da nehmen wir mal die Seite 102.
chikuchiku ちくちくする stechende Schmerzen haben.
Suru gehoert zum Begriff. Chikuchiku alleine ist nur die Wiedergabe eines giseigo 擬声語 (eines Geraeuschwortes oder auch einem ONOMATOPOETISCHEM WORT .
suru in diesem Fall zeig an, dass der Begriff verursacht wird.
----
Bis herhin ging es ja gut.
Aber dann kommen Kanji und Kana, wo keine Furigana vorhanden sind.
Die Uebersetzung steht da.
Es sticht* mich in der Seite. 脇腹が _痛む。
Nun hier, wo das Wort jetzt steht, kann man Rikaichan aktivieren um es sich uebersetzt zu bekommen.
Hat man das nicht, (ist ja aus einem WB also ist es ein Bild, da muss man den Begriff mal aus der Kanjidatei suchen.
Und zwar mit Radikal und Strichzahl.
Fuer das erste Kanji und das zweite und natuerlich auch fuer das letzte.
脇
月+6 Zusatzstriche. 10 ganze Striche.
Lesungen:
1. KYOO,waki " wake "
腹
月+9 Zusatzstriche. 13 ganze Striche.
Lesungen:
1. FUKU,hara, 2. o-naka " PUKU,bara,buku,para ","O"
Das in den " " sind alles Sonderlesungen zu diesem Kanji.
Welches nehmen wir nun?
Kyoofuku? Wenn es nur ON-ON Lesung ist?
Sucht man sich diese Form im WB wird man nichts finden.
Dann probieren wir mal die kun-kun Lesung!
waki-hara
Tippt man wakihara mit dem IME ein, bekommt man auch keine richtige uebersetzung.
Dann ist man frustriert, dass es so nicht klappt. Was ist das Problem.
Eine Lesung muss doch klappen.
Die Loesung hier ist solche, dass はら einem sagen wir mal "Verschleiss" unterliegt.
das は bekommt einen Punkt. und wird ば。
Also probieren wir mal diese Schreibweise mit dem IME.
わきばら、脇腹 da haben wir dann das Wort.
Es kann sein, dass man sich nun folgendes fragt und das wird fuer den Rest des WB immer die gleichen Ueberlegungen sein. Was bedeutet das Einzelne Kanji?
Und was bedeutet der ganze Begriff (an vielen Kanji)?
Und spinnen wir das noch etwas weiter. Wo wird der Begriff noch verwendet?
Also alles schon berechtigte Fragen.
Kommt hinzu dass man sich dann bald die Frage stellt, gibt es fuer diesen Begriff noch andere Ausfuehrungen: A) im Japanischem und B) im Deutschen.
Natuerlich sind dies dann andere Begriffe, die das gleiche aussagen.
-----
Das wiederrum, kann man sehr schwer mit einem Papier Woerterbuch loesen.
Wohl gesehen findet man fuer den einen wie den anderen Begriff Daten.
Aber wo dieser Begriff ueber das ganze Woerterbuch steht, das wiederrum ist unmoeglich herauszufinden.
-----
Beim letzten Kanji.
痛
疒+7 Zusatzstriche. 12 ganze Striche.
Lesungen:
1. TSUU, 2. ita-i, 3. ita-mu, 4. ita-meru, 5. ita-mi " ita-mashii,ita-garu,ita-ku,ita-sa "
Hier ist die Loesung viel einfacher, da man eine Hilfestellung im Text bekommt.
Naemlich das む am Ende.
Na wo steht das む bzw. mu in den Lesungen?
Gut also schreib man sich nun alles zusammen.
wakibara chikuchiku itamu.
Suru entfaellt hier.
Die Uebersetzung: Es sticht MICH in der Seite.
Das MICH auf sich selber bezogen, wird aber nicht im Beispiel erwaehnt.
Die Uebersetzung haette "Es sticht in der Seite" sein koennen.
Schon mal interessant, eine Erklaerung zu so einem einfachen Begriff, hier zu beschreiben.
Es geht nun weiter. Der naechste Begriff.
Als Uebersetzung steht da.
Das neue Hemd kratzt.
-する、wird also daraus.
ちくちくする chikuchiku suru.
Ehrlich das steht nichts von DAS NEUE HEMD.
Und シャツ bedeutet einfach nur HEMD.
Ein neues Hemd wuerde 新しいシャツ bedeuten.
als naechstes stehen Kanji in Eckigen Klammern.
als Uebersetzung. Die Haare stechen nach dem Friseur.
Von HAARE steht gar nichts hier.
Nach dem Friseur steht in eckigen Klammern.
[ 散髪の後 ] さんぱつのあと
und dann steht da nichts mehr.
Also chikuchiku suru, bedeutet nicht "Die Haare stechen nach dem Friseur. "
sondern bedeutet hier nur.
stechen tun.
kratzen tun.
Und zuletzt kommt dann noch eine Sonderuebersetzung.
ちくちく皮肉を言う。
chikuchiku hiniku o iu.
sticheln (gegen ihn).
Warum nur gegen ihn? Es koennte ja auch sein, "gegen sie".
Oder tun das japanische Maenner nicht?
Nun so genau mache ich die Uebersetzungen nicht, vieles brauch ich selber auch nicht zu erwaehnen. Aber wenn man sich diese eine Auffuehrung ansieht, ist es massig Arbeit den Sinn von Kanji zu suchen und darauss zu lernen.
Fuer 脇 habe ich 261 Datensaetze.
Fuer 腹 sind es 1555.
und fuer 痛 1400.
皮肉 73
皮 1315
肉 1340
言 mehr als 3000.
散 1578
髪 867
新 2755
後 mehr als 3000
Den Eusebius Breitung habe ich auch ganz gelesen.
Er basiert sein Werk eher auf Gott und den Teufel.
Alles was in diesen Bereich kommt, steht in seinem Werk.
Von Voegeleins und Tieren wie auch von Blumen, findet man gelegentlich etwas. Er wird kein Naturliebhaber gewesen sein.
Der Schinzinger ist eher fuer die Ausfuehrung im Detail, Er war auch ein Naturfreund und Blumenkenner.
Der Hadamitzky eher fuer Reisen in Japan und China.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.08.15 10:12 von moustique.)
|