Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
vom Berg herunter rollen
Was heißt ''der Wagen rollte vom Berg herunter'' ? Ich brauche das für einen Aufsatz; zerbreche mir aber den Kopf nur an diesem kleinen Satz. Bitte um Hilfe! Danke.
|
|
08.12.04 18:53 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #2
RE: vom Berg herunter rollen
:l0a_d1v: Beitrag von:"hmmm" shariyo ha yama kara wo haraharaochiru (?)
|
|
08.12.04 19:16 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #3
RE: vom Berg herunter rollen
(Wenn jmd das Auto faehrt).
kuruma ga yama kara unten shite kuru.
(Hinweis siehe Datenshi's Beitrag). Danke Datenshi.
oder
kuruma ga yama kara hashitte kuru.
(Wenn es herunterrollt bzw. gepurzelt kommt und sich ueberschlaegt etc).
kuruma ga yama kara korogatte kuru.
oder so mit abstuerzen und sich ueberschlagen.
kuruma ga yama kara korogeochite kuru.
Oder Mit Krach und Getoese.
kuruma ga yama kara oto o tatete korogeochite kuru.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.12.04 21:10 von zongoku.)
|
|
08.12.04 19:22 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #4
RE: vom Berg herunter rollen
Zitat:(Wenn jmd das Auto faehrt).
kuruma ga yama kara unten shite kuru.
Das geht nicht, da so kuruma das Nominativ-Komplement ("Subjekt") von unten-suru wäre. Es müßte aber entweder Akkusativ-Komplement ("direktes Objekt") von unten-suru sein oder aber man müßte unten-suru in eine Passivform setzen: kuruma ga unten-sareru. Das ginge auch wieder, aber gehört wohl eher in den theoretischen Bereich der Sprache. Dein folgender Satz (mit "hashiru"; ansonsten würde sich "susumu" oder dergleichen auch anbieten) deutet wahrscheinlich in eine weitaus natürlichere Richtung.
Zitat:kuruma ga yama kara hasshitte kuru.
hashiru > ha shitte
Zitat:oder so mit abstuerzen und sich ueberschlagen.
kuruma ga yama kara korogeochitte kuru.
ochiru > ochi te
Außerdem ist das kuru am Ende nicht wirklich eindeutig. Je nach Situation könnte auch ein iku an dessen Stelle stehen, aber das läßt sich anhand dieses einen kurzen Satzes ohne Drumherum nicht entscheiden.
EDIT:
Zitat::l0a_d1v: Beitrag von:"hmmm" shariyo ha yama kara wo haraharaochiru (?)
Was soll denn shariyo sein? Meinst du viell. 車両 oder so? Das würde sich allerdings sharyô oder so schreiben.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.12.04 21:00 von Datenshi.)
|
|
08.12.04 19:30 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
Beitrag #5
RE: vom Berg herunter rollen
車は山からはらはら落ちる。
Wo liegt das Problem?
|
|
09.12.04 01:25 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #6
RE: vom Berg herunter rollen
Mir kommen die Beispielsätze alle etwas ''不自然'' vor. ^^
「坂の上から勝手に下っていく」っていうことを表現するのならば「坂の上からひとりでに~が下っていく」っていうのが普通かな。「ひとりでに~する」は「勝手に~する」と同じことだよ!
七転び八起き
|
|
09.12.04 17:58 |
|