@radical edward:
Daniel = "Sakuso" ist Unsinn. Nach welcher Regel sollte denn ein christlicher Name dermassen unidentifizierbar ins Japanische zu übersetzen sein???
Die hebräische Bedeutung ist "Mein Richter ist Gott", das wäre auf japanisch
私の裁判官は紙です "watashi no saibankan ha kami desu".
Da hat dich dein japanischer Freund gehörig veräppelt.
Ausländische Namen werden grundsätzlich in Katakana geschrieben:
Daniel - ダーニイェル
Edward - エドバールド
So in etwa.
@bikkuri:
Ich muss mich deiner Meinung anschließen: Wie hier Anonyme User oft hereinkommen und einem eine Frage gegen den Kopf werfen ist schon fast ohne Worte!!!
@easy:
Zitat:すみません
Der vorherige Eintrag war von mir.
Lilly habe ich übrigens falsch geschrieben. Es heisst eigentlich auf Japanisch Sayuri, nicht Sayouri.

Für Lilly (Sayuri) gibt es sogar in Kanji: 小百合