grumpel
Beiträge: 7
|
Beitrag #1
unbekannte Funktion des Partikels の
Hallo Leute,
ich habe Schwierigkeiten diesen Song-text-Ausschnitt zu übersetzen:
でも, 甘いだけの愛はちょっと私が求めているモノとは違う
demo, amai dake no ai ha chotto watashi ga motomete iru mono to ha chigau
was mich am meisten irritiert ist das の. Soll es amai dake nominalisieren oder dake und ai verbinden?...
amai dake nominalisiert könnte vielleicht etwas wie "Liebe nur aus Süssem" oder so ergeben? Oder bin ich total aufm Holzweg?
Wie würdet ihr den Ausschnitt übersetzen?
liebe Grüsse
grumpel
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.01.12 18:15 von grumpel.)
|
|
28.01.12 13:38 |
|
Basti
Beiträge: 123
|
Beitrag #2
RE: unbekannte Funktion des Partikels の
das の no verbindet das amai dake mit dem ai.
Es bedeudet in etwa sowas wie "aber eine liebe die nur süß ist was anderes als ich mir wünsche" (in etwa ein Liebe nur in Harmonie und ohne Komplikationen oder Streit oder halt kleine Aneckungen, etc...)
In dem Songtext geht es darum, dass nur süßes nicht gerade so schön ist. Wie bspw. "ist es abgerundeter, wenn man anstatt nur normal Vanilleeis ein wenig Salz darüber streut. So hat man es auch nicht so schnell satt. So ist es auch mit der Liebe, wenn sie ein wenig salzig ist, dann bringt es uns näher und es wartet sicherlich ein schöne Zukunft auf uns."
Hoffe, dass bringt dich mit dem Text auch sonst so weiter.
|
|
28.01.12 15:06 |
|
grumpel
Beiträge: 7
|
Beitrag #3
RE: unbekannte Funktion des Partikels の
Danke für deine schnelle Antwort Basti!
Betrachtet man in dem Falle amai dake no als Nebensatz und の zeigt an, dass sich dieser Nebensatz auf ai bezieht? Oder fungiert das の wie z.B. in
木の机 moku no tsukue? Könntest du ein wenig genauer ausführen was du mit "verbindet" meinst?
sry, dass ich nachhaken muss
|
|
28.01.12 15:50 |
|
Ablïarsec
Beiträge: 287
|
Beitrag #4
RE: unbekannte Funktion des Partikels の
"dake" funktioniert quasi als Nomen und wird deshalb nicht selten mit "no" verbunden.
"Nebensatz" ist ja in jeder Sprache anders. Hier ist "amai dake no ai" kein Nebensatz, sondern verbindet 2 Nomen.
Genau wie dein Beispiel "moku no tsukue".
Im Deutschen wäre es wieder als Nebensatz darzustellen: "Liebe, die nur süß ist."
Letztendlich ein Attribut von "Liebe", Japanisch links, Deutsch rechts.
f'a rume catmé gereulacr - f'a flare rycmal gereulacr.
---------------------------------------------------
http://j-rock.megaweb.de
|
|
30.01.12 03:01 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #5
RE: unbekannte Funktion des Partikels の
Hab mal eine Frage: Entweder ist aber deine Umschrift falsch, oder das Japanische. Da steht doch amai date?
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
30.01.12 13:06 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #6
RE: unbekannte Funktion des Partikels の
(30.01.12 13:06)Hellstorm schrieb: Hab mal eine Frage: Entweder ist aber deine Umschrift falsch, oder das Japanische. Da steht doch amai date?
Im japanischen sind ein paar Tippfehler, ja.
接吻万歳
|
|
30.01.12 14:10 |
|
grumpel
Beiträge: 7
|
Beitrag #7
RE: unbekannte Funktion des Partikels の
Danke Ablïarsec aka Nachteule
Jetzt blicke ich so langsam durch! Und ja, hab mich vertippt... jetzt sollte es stimmen
Bis Bald (oder bald?) & Gruss
grumpel
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.01.12 18:16 von grumpel.)
|
|
30.01.12 18:08 |
|