Daremo
Beiträge: 414
|
Beitrag #1
to naru
Leute, ich brauch Hilfe. T_T
Es geht hier um das to naru in "roodoosha to naru otoko no ko", was hier in dem Fall wohl nicht heißt, dass die "otoko no ko" "roodoosha" werden... aber ich weiß nicht mehr weiter, welche Bedeutung es hier noch haben könnte.
Hat jemand eine Idee?
m(_ _)m
PS.: Kann hier grad kein Japanisch schreiben.
物知り 物知らず
|
|
03.10.07 17:06 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #2
RE: to naru
Ein Junge, der Arbeiter wird.
|
|
03.10.07 22:11 |
|
Daremo
Beiträge: 414
|
Beitrag #3
RE: to naru
(03.10.07 22:11)yamada schrieb:Ein Junge, der Arbeiter wird.
Eben nicht...
物知り 物知らず
|
|
03.10.07 23:11 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #4
RE: to naru
Zitat: to naru in "roodoosha to naru otoko no ko"
Der Satz ist zu kurz und nicht genug um die Situation zu verstehen.
Deshalb kann man darauf nicht gut antworten.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
04.10.07 02:52 |
|
Daremo
Beiträge: 414
|
Beitrag #5
RE: to naru
Stimmt.
Das ist der ganze Satz:
労働者となる男の子は、高校生頃からこの方言が使えるようになる場合が多く。
物知り 物知らず
|
|
04.10.07 10:56 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #6
RE: to naru
Vielleicht kann man das wie Folgendes umschreiben:
将来労働者階級に属するようになると思われるような男の子は、高校生くらい(の年令)から多くの場合この方言が使えるようになる。
Die Jungen, die in Zukunft zur Arbeiterklasse gehören werden, können meistens diesen Dialekt (mit dem Alter) von Oberschüler sprechen.
Aber ich weiß nicht, was für einen Dialekt das ist.
Denn normalerweise sprechen die Jungen immer dialektisch.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
04.10.07 11:51 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #7
RE: to naru
(03.10.07 23:11)Daremo schrieb: (03.10.07 22:11)yamada schrieb:Ein Junge, der Arbeiter wird.
Eben nicht...
Wieso denn eigentlich nicht? Wie auch schon bei Sora no iro:
労働者となる男の子は、高校生頃からこの方言が使えるようになる場合が多く
Bei Jungen, die Arbeiter werden, kommt es häufig vor, dass sie es ab der Oberschulzeit lernen, diesen Dialekt zu benutzen. (oder "... ab Oberschule diesen Dialekt allmählich beherrschen").
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.10.07 18:22 von yakka.)
|
|
04.10.07 18:21 |
|
Daremo
Beiträge: 414
|
Beitrag #8
RE: to naru
Hm, ich find es halt seltsam, dass die Jungs erst zur Oberschule gehen um dann Arbeiter zu werden. Zudem macht der Satz so für mich nicht viel Sinn. Was ist dann mit denen, die keine Arbeiter werden? Die lernen das in der Oberschule nicht? Ist doch komisch oder?
物知り 物知らず
|
|
05.10.07 10:43 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #9
RE: to naru
Hier kann niemand hellsehen. Die Zweifel, die Du hast, sind nur bei Kenntnis des weiteren Kotextes zu klären. An der Übersetzung dürfte sich jedoch wenig ändern.
|
|
05.10.07 11:01 |
|
Daremo
Beiträge: 414
|
RE: to naru
Es geht hier auch nicht darum, hellzusehen, sondern weitere Bedeutungsmöglichkeiten zu klären. "naru" ist ja ein sehr vielseitiges Verb.
物知り 物知らず
|
|
05.10.07 11:38 |
|