:l0a_d1v: Beitrag von:"asa"
Zitat: Hier zeigt es aber an, daß man gerade dabei ist etwas zu tun.
Das hat mich jetzt doch etwas irritiert.
Dachte so waere "ima" zu verstehen.
Ich habe jetzt noch einen befreundeten Japaner darauf angesprochen.
Leider ist sein Englisch nicht so toll und desshalb bin ich mir seiner Erklaerung nicht ganz sicher.
Er hat es so unter anderen so erklaert.
"to koro" waere "ima" sehr aehnlich und wird oft nur als Variation genutzt.
Also
1. Ima, Tokyo ni ikimasu.
2. Tokyo ni iku to koro.
1. = 2.
Aber, er meinte dann allerdings das da doch ein feiner Unterschied waere.
Ima = Jetzt, zu diesem Zeitpunkt und in der Regel nur 1x.
To koro = Jetzt in einem groesserem Zeitraum, auch mehrmals.
Also im Deutschen aenlich dem "zur Zeit", "momentan".
Obiges uebersetzt dann.
1. Jetzt "bewege" ich mich nach Tokyo.
2. Zur Zeit "bewege" ich mich nach Tokyo.
(also schon laenger und auf unbestimmte Zeit immer wieder).
Stimmt das?
Nachdem es ueber Englisch etwas holperig war koennte ich das auch falsch verstanden haben.
Ich bitte um Korrektur falls ich falsch liege.