Antwort schreiben 
tegami wo kudasai
Verfasser Nachricht
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #11
RE: tegami wo kudasai
Zitat:Und nun? Es dürfte wohl kaum als "einen Brief bekommen" übersetzt werden...

Nein, es wird als "Gib mir (bitte) einen Brief" uebersetzt.

Gedankenfrage: Was ist der Unterschied zwischen
kaite kudasai
und
kaite kure?

Beides wird im Deutschen mit "schreib mir" uebersetzt.
Ein Bitte kommt in diesem Satz nicht vor.

Um den Satz zu verstehen muesste man jetzt die verschiedenen Hoeflichkeitsstufen im Japanischen durchschauen. (Da bin ich selbst nicht fit)

Beispiel:
meishiagaru
tabemasu
taberu
itadaku
tabeagaru

Obgleich "tabeagaru" (in der Form "tabeagare") richtig heftig klingt, weil es wirklich grob ist, haben die anderen Formen von "essen" in bestimmten Situationen ihren ganz speziellen Hoeflichkeitsgrad.

Wenn Du zum Beispiel Deinen besten Kumpel fragst, ob Du seine Schokoldade essen kannst und Du fragst Ihn:
"chokoredo wo itadakemasu ka?",
dann wird er wahrscheinlich abbrechen vor lachen.
Wenn Du aber die Schokolade vom Chef essen willst, dann waere diese Frage angebracht.

Und es kam kein "bitte=kudasai" nach Eurer Definition drinnen vor.

Wenn Ihr wirklich Japanisch lernen wollt, dann lasst es immer vom Deutschen auszugehen. Viele Dinge aus dem Deutsche gibt es einfach im Japanischen nicht.

If you have further questions ...
04.10.05 12:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #12
RE: tegami wo kudasai
Werd doch nicht gleich überheblich, Bitfresser. Ich beherrsche ein paar Fremdsprachen (die eine mehr, die andere weniger gut) und wenn ich auch üblicherweise keinen Gefallen daran finde, mich selbst zu loben, so bin linguistisch so weit aufgeklärt, dass du mir nicht sagen brauchst, ich solle nicht vom Deutschen auf andere Sprachen schließen. Das ist selbst beim Englischen so.

Ich bin mir der Bedeutung von "kudasai" durchaus bewußt. Trotz alledem (und besseren Wissens) ist es üblich, es in den meisten Fällen mit "bitte" zu übersetzen. Gerade bei einer Sprache, die vom Deutschen in der Weise, sich auszudrücken, so verschieden ist wie Japanisch, sollte man bei Übersetzungen Wert darauf legen, es in ein verständliches Deutsch zu bringen und nicht zu sehr an den 100% korrekten Entsprechungen der Ausdrücke festzuhalten. So vermittelt man nur ein sehr künstliches Bild von eigentlich sehr einfachen Aussagen.

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.10.05 12:30 von Danieru.)
04.10.05 12:18
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #13
RE: tegami wo kudasai
Nun, wenn Du Dolmetscher werden willst, ist das durchaus OK. Ich hab versucht mich mit Japanern zu verstaendigen. Und bis ich soweit bin, dass ich dolmetschen koennte, ist es noch eine Weile hin.

Nicht ueberheblich zu sein ist sicherlich ein Tugend. Doch bevor man andere ruegt, sollte man sich erst mal selbst in Enthaltsamkeit ueben, Herr Experte. Und damit moechte ich nicht weiterdiskutieren.

If you have further questions ...
04.10.05 12:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tegami wo kudasai
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Unterschied zwischen kudasai und shinasai hidekiyume 2 5.305 21.10.09 13:24
Letzter Beitrag: hidekiyume