Taka
Beiträge: 338
|
Beitrag #1
taka no yume demo miyoukana
<name> no yume demo miyoukana.
Was es ungefähr heißt, weiß ich. Aber was ist das für eine merkwürdige Grammatik?
</name>
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
|
|
29.05.05 20:36 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #2
RE: taka no yume demo miyoukana
Zitat:<name> no yume demo miyoukana.
Was es ungefähr heißt, weiß ich. Aber was ist das für eine merkwürdige Grammatik?
Warum ist die Grammatik "merkwürdig"? Ist doch ein ganz normaler Satz!
Heißt: "Ob ich wohl von dir träumen werde?"</name>
|
|
29.05.05 20:45 |
|
Taka
Beiträge: 338
|
Beitrag #3
RE: taka no yume demo miyoukana
Ja, für dich ist es vielleicht ein normaler Satz! Ich verstehe ihn nicht:
ka na = ob ..... wohl, <name> no yume = mein Traum, demo = aber, miyou = lass uns sehen.
Ich kriege das nicht hin!
</name>
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
|
|
29.05.05 20:58 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: taka no yume demo miyoukana
Zitat: no yume = mein Traum
Njet. "taka no yume" = [hier:] ein Traum, in dem Taka vorkommt
Zitat: demo = aber
Hier nicht. Nachgestelltes "demo" heisst "... oder sowas". Es macht den davorstehenden Ausdruck etwas vage. Wird beim Uebersetzen oft einfach weggelassen. Solche Nuancen kennt das Deutsche nicht.
Zitat: miyou = lass uns sehen
Nicht unbedingt. Hier heisst es "ich werde sehen".
Also wie bikkuri geschrieben hat:
"Ob ich wohl von Taka träumen werde?"
[うらやましいなあ...]
Peter Pan
|
|
29.05.05 21:47 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #5
RE: taka no yume demo miyoukana
ペータパーン: 何が羨ましいの?
たかの夢を Traum von Taka
(たかの)夢は Takas Traum
あなたの事を夢に見る = Ich träume von dir
「人生夢の如しかな~~」
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
29.05.05 23:55 |
|
Hi no Tori
Beiträge: 165
|
Beitrag #6
RE: taka no yume demo miyoukana
Zitat:あなたの事を夢に見る = Ich träume von dir
...oder eben, wie oben, einfacher:
あなたの夢を見る。
Klingt für uns Deutsche zwar wie "deinen Traum sehen", heißt aber tatsächlich "von dir träumen".
Ja ne!
|
|
31.05.05 13:57 |
|
Taka
Beiträge: 338
|
Beitrag #7
RE: taka no yume demo miyoukana
Zitat:Zitat: miyou = lass uns sehen
Nicht unbedingt. Hier heisst es "ich werde sehen".
Und warum hier? Gibt es keine Regeln und man muss das aus dem gefühl wissen?
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
|
|
31.05.05 19:16 |
|
yumyum
Beiträge: 355
|
Beitrag #8
RE: taka no yume demo miyoukana
Vーましょう / V-よう
kann entweder Aufforderung bedeuten, oder ein Vorhaben,
des Sprechers, oder das Vorhaben eines Personenkreis,
(dem der Sprecher angehoeren kann)
Beispiel:
私たち/ あの人たちは車を買おうと おもっている。
Wir/Sie wollen ein Auto kaufen.
In der verneinten Form
私たちは車を買おうと おもわない。
hat der Satz aber die Bedeutung:
'Wir haben nicht die gerinfste Absicht, ein Auto zu kaufen.'
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.05.05 19:29 von yumyum.)
|
|
31.05.05 19:27 |
|