Beitrag #1
tada und tadashi
Hallo erstmal alle zusammen!
Das wird wohl mein erster Beitrag hier. Ich komme aus Kirgistan, lebe z.Zt. in Deutschland, habe 2 Jahre lang an der Erlanger Uni Japanologie studiert und verbringe gerade ein Jahr Auslandsstudium in Japan (Yamaguchi). Ich komme recht gut mit dem Lernen voran, es gibt aber immer wieder Kleinigkeiten, die mir recht zu denken geben, Nuancen die ich noch nicht 100prozentig nachvollziehen kann etc ... Eine davon ist Folgende:
Was ist der Unterschied zwischen ただ(tada) und ただし(tadashi)?
Beispielsaetze, die ich im Kopf habe:
。。。いいえ、もううちに帰りたいわけではないけど。。ただ、少し頭が痛くなっちゃって。。
iie, mou uchi ni kaeritai wake de wa nai kedo. tada, sukoshi atama ga itaku nacchatte ..
以上です。皆さん、帰りは気をつけてください。ただし、山田さん、ちょっといいですか?
ijou desu. minasan, kaeri wa ki wo tsukete kudasai. tadashi, yamadasan, chotto ii desu ka?
Ich habe die Saetze mal aus dem Stegreif zusammengesetzt und hoffe dass sie grammatikalisch richtig sind. In beiden Faellen laesst sich das tada/tadashi mit "nur" uebersetzen (im zweiten Fall sollte man das vielleicht sogar weglassen ..). Die Frage ist nun: inwiefern sind die beiden Woerter auswechselbar?
Ich koennte im ersten Fall vielleicht auch tadashi verwenden. Waere das staerker?
Uebersetzung mit tada: Wir muessen noch nicht heim, ich habe nur ein bisschen Kopfweh.
Uebers. mit tadashi: Ist nicht so dass ich heim will, allerdings habe ich Kopfweh ...
Beim folgenden Satz kann ich mir den Unterschied gar nicht mehr erschliessen: (ich hoffe ich bekomme ihn richtig auf die Reihe)
辞めたかったら辞めて。ただ・ただし、後はもっとひどくなったら、私のせいではないよね。
yametakattara yamete. tada/tadashi, ato wa motto hidoku nattara, watashi no sei de wa nai yo ne.
Wenn du aufhoeren willst, dann hoer auf. Nur, wenn es spaeter noch schlimmer wird, meine Schuld ist es nicht!
*hilfe*
Wenn hier jemand Japanisch schon muttersprachen-aehnlich benutzen kann, bitte ich um eine entsprechende Uebertragung des Unterschieds ins Deutsche ... Danke im Voraus!
よろしくお願いします
hebi
|