Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
"seelenverwandt"
Hallo, ich bin es nochmal.
Oder was heißt "seelenverwandt" auf Japanisch ausgeschrieben, aber wenn möglich nicht in japanischen Schriftzeichen ?
Liebe Grüße
Nicole
---
Auf Groß- und Kleinschreibung von Ma-kun editiert. Titel von Ma-kun geändert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.10.05 23:27 von Ma-kun.)
|
|
06.10.05 17:07 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #2
RE: "seelenverwandt"
vielleicht:
tamashii no atta
魂の合った
|
|
06.10.05 17:21 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: "seelenverwandt"
hey danke dir *freu* hast mir sehr geholfen
nicole
|
|
06.10.05 17:25 |
|
Shinja
Beiträge: 636
|
Beitrag #4
RE: "seelenverwandt"
Nur kurz als Anmerkung: Bitte bei weiteren Fragen einen eindeutigen Titel wählen. Sonst wimmelt es hier bald von "Übersetzung gesucht".
Am besten ist es in so einem Fall einfach das zu Übersetzende in den Titel zu schreiben, vielleicht begleitet von einem "Übersetzung von..."
"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
|
|
06.10.05 18:48 |
|
icelinx
Beiträge: 716
|
Beitrag #5
RE: "seelenverwandt"
@Shinja: Da gebe ich dir Recht, aber wie willst du das verhindern? Das sind alles Anonyme, die zum ersten Mal hereinschaun. Ich gehe davon aus, das kaum einer die Regeln liest.
|
|
06.10.05 20:56 |
|
Shinja
Beiträge: 636
|
Beitrag #6
RE: "seelenverwandt"
Darum sag ich's ja. Ich hoffe halt, dass die AU sich ihr eigenes Thema nochmal ansieht und dann diese Regel kennt.
"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
|
|
06.10.05 21:21 |
|
Emiko
Beiträge: 128
|
Beitrag #7
RE: "seelenverwandt"
Hallo,
ich wuerde da einfach "KI GA AU" 気が合う sagen. Wortwoertlich "die Geister (= Seelen, Gefuehlswelten) passen zusammen".
Wuerde das Deinen Vorstellungen entsprechen?
Das Tamashi-no-atta ist komisch, tamashi ist kein normales Wort, das in so einem Zusammenhang verwandt wird. Es ist wirklich eher die Seele eines Toten, die den Koerper verlassen hat oder verlaesst. Und das NO kann nur verwendet werden, wenn sich ein GA in einem Teilsatz befindet und durch eine Ersetzung durch NO die Beziehungen der Substantive klarer werden. Die Experten hier werden wahrscheinlich wieder ueber so eine laienhafte Erklaerung nur die Nase ruempfen.
Viele Gruesse
Emiko
|
|
07.10.05 03:06 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #8
RE: "seelenverwandt"
KI ist etwas zu allgemein.
KOKORO passt, mMn, besser.
kokoro ga au.
hyoubyou
|
|
07.10.05 04:08 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #9
RE: "seelenverwandt"
meist mit Freunden od. bei einem (Liebes)paar
心の通い合った、kokorono kayoi atta
mit Kollegen od. Freunden
気のおけない、 kino okenai(so eng dass man dazwischen nichts hineinlegen)
気持ちの通じ合った kimochi no tuujiatta
などなど(nado nado)...
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
07.10.05 08:24 |
|