MM
Beiträge: 174
|
Beitrag #1
sassoku desu ga
Ich habe hier eine Email, die ich nur teilweise verstanden habe:
(xxx)さん、
お世話様です。早速ですが、旧東独向けに、機械三台を受注したとの情報をもらいました(藤井工場長談)。
浜松への手配内容を急ぎご教示お願いします。
植松
Besonders mit "早速ですが" (sassoku desu ga) kann ich nichts anfangen.
|
|
06.11.07 18:13 |
|
shiragumo
Beiträge: 208
|
Beitrag #2
RE: sassoku desu ga
早速ですが heißt, dass der Schreiber ohne Umschweife gleich zum Punkt kommt, also ohne Höflichkeitsgeplänkel usw.
|
|
06.11.07 20:46 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #3
RE: sassoku desu ga
Ich versuche es mal:
(xxx)-san,
Vielen Dank für Ihre Hilfe.
Wir haben vom Werksleiter Herrn Fujii die Nachricht erhalten, dass sie aus dem ehemaligen Ostdeutschland einen Auftrag über 3 Maschinen erhalten haben.
Bitte informieren Sie schnellstens Hamamatsu ueber die Details des Auftrages.
Uematsu.
Bei "Sassoku desu ga" sieht so aus wie "Saisongruesse"
(寒いですが) aber es im Firmenverkehr etwas komisch waere.
Ich bin mir nicht sicher.
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
06.11.07 21:08 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #4
RE: sassoku desu ga
(07.11.07 05:08)fuyutenshi schrieb:Bei "Sassoku desu ga" sieht so aus wie "Saisongruesse"
(寒いですが) aber es im Firmenverkehr etwas komisch waere.
Das nicht.
Bei Geschaeftsgespraechen kommt 早速ですが oft vor, unabhaengig von Jahreszeiten.
Wie shiragumosan gepostet hat, let me get right to the point.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.11.07 00:04 von yamada.)
|
|
06.11.07 22:32 |
|