furupi
Beiträge: 88
|
Beitrag #1
sätze aus evangelion
Hi ihr, die ES verstehen möget blablabla
Jedenfalls lese ich gerade 新世紀エヴァンゲリオン学園だてんろく und da gibts (noch zu viel) was ich nicht versteh.
Aber ganz und gar scheitere ich an folgendem:
Kensuke, Toji und Shinji spekulieren über Prophezeiungen und sowas und Toji sagt:
そりゃアレやなんとかの大予言とかのパクリちゃうんんでどうせ当たらへんのもパクリやろ
und ich so darauf: ??
そりゃアレやなんとかの大予言とか heisst das irgendwas mit:
"gebrabbel am anfang, irgendwie hat er eine grosse voraussage gemacht oder sowas" ?
und beim Rest des Satzes hab ich nicht mal ne leise ahnung...
ヘルプお願い
どうも、クマです
|
|
30.09.10 19:47 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #2
RE: sätze aus evangelion
|
|
30.09.10 23:37 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #3
RE: sätze aus evangelion
そりゃアレや、なんとかの大予言とかのパクリちゃうん。んで、どうせ当たらへんのもパクリやろ。
Das ist also ein Plagiat jener gewissen Prophezeihung, oder?
Und das wird sich sicherlich nicht bewahrheiten, was auch dem Plagiat entspricht.
Ursprünglicher Text besteht jedoch aus dem Dialekt aus Kansai.
Mit 'なんとかの大予言' wird auf die Prophezeihung von Nostradamus hingewiesen.
|
|
01.10.10 00:32 |
|
furupi
Beiträge: 88
|
Beitrag #4
RE: sätze aus evangelion
Danke erstmal an zongoku und yamada und... huch! auf nostradamus wär ich jetzt nie gekommen o.O
パクリ übersetzt du als Plagiat seh ich das richtig?
die bedeutung von 当たらへん bleibt mir weiterhin verschlossen o.O
どうも、クマです
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.10.10 07:28 von furupi.)
|
|
01.10.10 07:18 |
|
shiragumo
Beiträge: 208
|
Beitrag #5
RE: sätze aus evangelion
|
|
01.10.10 08:52 |
|
furupi
Beiträge: 88
|
Beitrag #6
RE: sätze aus evangelion
danke shiragumo die Seite sieht vielversprechend aus. KANSAI!!!
どうも、クマです
|
|
01.10.10 17:41 |
|
furupi
Beiträge: 88
|
Beitrag #7
RE: sätze aus evangelion
nur mal kurz zur bestätigung:
恐れることなんかもう何もないはずじゃないか
es gibt bereits nichts mehr wovor du dich fürchten müsstest? Unsicherheit bei: 何もないはずじゃないか
wobei man はずじゃない ja als: "sollte nicht" übersetzen könnte. und ないはずじゃない mit der doppelverneinung ja in etwa: "ziemlich sicher" heisst wenn ich mich nicht irre. irgendwie verwirrt mich der Satz in zusammenhang mit 何も x.x
どうも、クマです
|
|
02.10.10 10:07 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #8
RE: sätze aus evangelion
(02.10.10 10:07)furupi schrieb: 恐れることなんかもう何もないはずじゃないか
es gibt bereits nichts mehr wovor du dich fürchten müsstest?
Wie du siehst, findet die Verschleifung in dieser umgangssprachlichen Formulierung statt,
so schiene sie schriftsprachlich, wie: ... もう何もないはずだ。そうじゃないか。
Es muss doch nichts mehr geben, was du befürchten sollst, stimmt nicht?
|
|
04.10.10 02:44 |
|