JK
Beiträge: 189
|
Beitrag #1
otousan - Vater
Irgendwie finde ich zu diesem Wort kein Kanji. Kann es sein, dass es gar keines gibt und man nur おとこさん schreibt? Oder existiert vielleicht 男さん?
Bei wadoku habe ich nur 男親 (おとこおや) gefunden, aber dieses Wort habe ich bisher noch nicht gehört. Weiß es jemand?
Jana (früher Miki)
|
|
07.10.03 11:59 |
|
kane tensen
Beiträge: 376
|
Beitrag #2
RE: otousan - Vater
お父さん。
ok??
Ich glaub das お ist nur Höflichkeitspräfix, wie auch さん.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.10.03 12:12 von kane tensen.)
|
|
07.10.03 12:11 |
|
Jarek
Beiträge: 234
|
Beitrag #3
RE: otousan - Vater
Du hast fälschlicherweise otokosan eingegeben.
Was am schnellsten vergeht, sind die Jahre...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.10.03 12:13 von Jarek.)
|
|
07.10.03 12:12 |
|
JK
Beiträge: 189
|
Beitrag #4
RE: otousan - Vater
Stimmt, sehe ich auch gerade. Danke, jetzt habe ich's gefunden (also kane tensens Version). *ich = blöd*
Danke.
Jana (früher Miki)
|
|
07.10.03 12:16 |
|
kane tensen
Beiträge: 376
|
Beitrag #5
RE: otousan - Vater
das stimmt nicht! du=blöd
kann doch mal passieren
ich zitiere:
answer so near- understanding so far away
お父さん
Ich habe jetzt mal mit IME probiert:
einfach "otousan" eingeben und Space drücken, dann kommt das dabei raus!
|
|
07.10.03 13:23 |
|
Schneerabe
Beiträge: 6
|
Beitrag #6
RE: otousan - Vater
Zu Vater hätte ich jetzt auch mal eine Frage: Wie gesagt, ich lerne gerade ganz frisch Japanisch. In meinen Büchern steht "Otoosan", anstatt "Otousan". Also lerne ich natürlich auch "Otoosan". Ist das generell falsch, oder ist es wieder so nach dem Motto kommt drauf an, aus welcher Region man ist? Das selbe zum Beispiel gilt auch bei "Professor/Lehrer": Im Buch schreiben die "sensee", mein Grammatikdozent schreibt "sensei". Was ist jetzt "richtiger"?
|
|
29.10.03 21:40 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #7
RE: otousan - Vater
Ihr scheint ein etwas ungewöhnliches Buch zu benutzen.
おう (ou) ist zwar nichts anderes als ein langes "o" man transkribiert es aber als "ou" um es von den Wörtern zu unterscheiden, die im Japanischen tatsächlich mit Doppel-o geschrieben werden. Zu diesen gehören z.B. "ookami" (Wolf) oder "koori" (Eis), aber sicher nicht "otousan".
Langes "o" wird auch als "ô" oder "ō" umschrieben und gilt dann sowohl für "ou" als auch für "oo". Die Meisten im Forum transkribieren aber wie im Japanischen geschrieben wird, also "ou" und "oo".
Ähnlich ist es bei dem langen "e". Es wird traditionell mit "ei" geschrieben, bis auf ein paar wenige Ausnahmen und die Katakanwörter. "kirei" jedenfalls wird im Japanischen mit えい (ei) geschrieben.
Die Aussprache von "ou" und "oo" jedenfalls ist gleich.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.10.03 21:52 von Ma-kun.)
|
|
29.10.03 21:50 |
|
Toji
Beiträge: 603
|
Beitrag #8
RE: otousan - Vater
Zitat:Die Aussprache von "ou" und "oo" jedenfalls ist gleich.
Beides ist also ein langes 'o'.
Der Lehrer 'sensei' wird zwar mit 'ei' transkribiert, weil die hiragana nunmal so geschrieben werden, aber im allgemeinen spricht man das i nicht, sondern ein langes e!
mfG
|
|
30.10.03 16:15 |
|
Schneerabe
Beiträge: 6
|
Beitrag #9
RE: otousan - Vater
Danke euch!
Wir benutzen übrigens das Lehrbuch Genki I.
|
|
30.10.03 18:06 |
|