Hallo Angler,
wer sagt, dass ich vom Deutschen ausgehe?
Mein Japanisch hat nie was mit Deutschland oder Deutsch zu tun gehabt (ich besitze selber nicht einmal ein Deutsch-Jp-Deutsch-WB), und uebersetzt habe ich es nur vom Japanischen ins Deutsche, weil es hier anscheinend auch genug gibt, die kein Japanisch koennen. Wenn, dann ist hoechstens die deutsche Uebersetzung falsch.
Mein Kanjigen sagt zu der Sache z.B. folgendes:
勤める: ①つとめる。つとめ。いそしむ。こまめに働く(!!!)。。。。
=>勤労
国① 会社・役所などの職員として働く(!!!)
Und auch der Daijirin betont das 働くoder 勤務する. Daher sehe ich nicht ganz den Unterschied, warum das eine "arbeiten" ne normale Taetigkeit mit DE und das andere nur einen Zustand ausdruecken soll.
Daher kam meine Frage. Ich habe den Kram so auswendig gelernt, aber bis jetzt hat mir keiner mal ne vernuenftige Erklaerung fuer die unterschiedliche Anwendung geben koennen. Es hiess immer nur "だってそうだもん。” Oder "暗記してね。” Oder aehnliches. Und damit hatte sich das fuer die Befragten erledigt.
Naja, letztlich wird es wohl doch so sein, dass man einfach die JOSHI immer zusammen mit den Verben lernen muss. *seufz* So wie das auch in anderen Sprachen ist.
Und im Zweifelsfalle im Daijirin nachschlagen, der m.E. um Welten besser ist als der KOUJIEN, da ersterer modernes Japanisch erklaert und nicht klassisches in den Vordergrund stellt.
Viele Gruesse
Emiko