Ryuusui
Beiträge: 278
|
Beitrag #1
... ni totte und ... wo rei toshite
Habe gestern beide Konstruktionen neu gelernt. Da ich in meinem Grammatikbuch keine Erklaerung gefunden habe, kann man das mit:
... ni totte = was ... anbelangt
... wo rei toshite = am Beispiel von ...
uebersetzen?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.06.07 00:41 von Ryuusui.)
|
|
20.06.07 00:42 |
|
Sadako no dorei
Beiträge: 143
|
Beitrag #2
RE: ... ni totte und ... wo rei toshite
~ ni totte = für ~ (im Sinne von "aus Sicht von ~")
Das zweite würde ich auch so übersetzen (wörtlich "~ als Beispiel nehmend/zum Beispiel machend").
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.06.07 09:39 von Sadako no dorei.)
|
|
20.06.07 09:39 |
|
hyoubyou
Beiträge: 434
|
Beitrag #3
RE: ... ni totte und ... wo rei toshite
Machen wir doch mal ein kleines Beispiel:
kore ha watashi ni totte saizen no saku desu.
"Das ist für mich (genommen) das Beste (der beste Plan)".
"toshite" kann man als "(in seiner Eigenschaft) als" benutzen:
watashi toshite = ich für meine Person
ansonsten siehe Ryuusui
没有銭的人是快笑的人
|
|
20.06.07 12:37 |
|