Zitat:wie übersetze ich am besten:
-ni sai shitte (z.B. raishitsu ni sai shitte iroiro na kata(Personen) no osewa
(Unterstützung) ni natta)
に際して kann so einiges heißen, z.B. "angesichts..., anläßlich..., bei(m) ..., bei der Gelegenheit ...". Kann dir leider keine Übersetzung bieten, da ich raishitsu nicht kenne. Dachtest du vielleicht an sowas wie raijitsu 来日 - falls ja, das liest sich rainichi...
Zitat:-tokoro (z.B. gohan wo tabete iru tokoro ni dewa ga kakatte kita.)
Ist das im Sinn von: Während des Essens/Beim Essen bekam ich einen Anruf. ?
Ja, "Verb+te iru tokoro da" bedeutet "gerade dabei sein [Verb] zu tun".
Zitat:-kakeru /-kakeno/ -kaketa
Beispiel?
Zitat:-saichuu (z.B. kobayashi-san ha, kaigi no saichuu ni inemuri wo hajimeteshimatta.)
Ist es im Sinn von: Kobayashi nickte in der Mitte der Besprechung ein. ?
Ja.
Zitat:-ni oite /-ni okeru (z.B. shikiten (Feier?) ha A-kaikan (Vereinsgebäude) ni oite
okonawareru yotei(Absicht).)
Bezeichnet einen Ort, teils auch im übertragenen Sinne. Entspricht den Partikeln ni bzw. de in deren lokativischer Bedeutung, also "in ..., im ..., an ..., bei ..." etc. Keine Ahnung, was ein
A-kaikan sein soll, jedenfalls bedeutet "... ni oite okonawareru" so viel wie "... wird im ... durchgeführt werden".
ni oite wird adverbal, ni okeru adnominal benutzt - ansonsten sind die beiden bedeutungsgleich. Und nein, es gibt
kein adverbales ni oke... haha.
Zitat:-ni atte (z.B. kono hjouji (Ernstfall) ni atte, anata ha doushite sonnani heiki (Gelassenheit)
de irareru no desu ka?)
Entspricht auch den Partikeln ni und de, allerdings nicht zwangsläufig in lokativischer Bedeutung. Kann neben Orten auch mit Zuständen, Zeitangaben etc benutzt werden. "Wie kannst du
in einer so solchen Krisensituation bloß so gelassen sein?"
HTH
PS: Wenns geht, beim nächsten Mal (auch) in kanji/kana... machts wirklich leichter. Oder sei bei der Benutzung von rômaji etwas achtsamer. ^^ (siehe hjouji > hijôji, dewa > denwa, shitte > shite etc)