Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
nani wo shimasu ka?
konbanha an alle Japanisch lernenden ^^
Seit paar Tagen beschäftigt mich nun ob "nani wo shimasu ka?" auch "Was machst du?" heißen kann ^^" Wenn man es literarisch übersetzt heißt es ja "Was wissen?".
Tut mir Leid dass ich hier so eine einfache Frage stelle, hab nämlich sonst niemand den ich fragen könnte *sob*
Schon mal doumo arigatou gozaimasu für alle Antworten.
ja ne
Haruka
|
|
30.05.04 22:03 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #2
RE: nani wo shimasu ka?
suru = machen
und
shiru = wissen
sind zwei verschiedene Verben.
waehrend suru mit shimasu gebeugt wird (weil es unregelmaessig ist) wird shiru regelmaessig mit "shirimasu" gebeugt. (Eigentlich auch unregelmaessig, da iru-Verben normalerweise mit -imasu gebeugt werden)
Wo hast Du das literarische shimasu her?
|
|
30.05.04 22:18 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: nani wo shimasu ka?
Danke für die Antwort ^-^
Ich hab gedacht 知る währe ein ichidan Verb, hab aber gerade bei kantango nachgeschaut, da steht das es ein godan Verb ist ^^"
Haruka
|
|
30.05.04 22:36 |
|
Mike-kun
Beiträge: 13
|
Beitrag #4
RE: nani wo shimasu ka?
Und ich duerfte ich nun auch erfahren, was "Was machst du?" auf japanisch heisst?
じゃね (kann ich ja ne so schreiben?)
|
|
01.06.04 06:01 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #5
RE: nani wo shimasu ka?
Zitat:Und ich duerfte ich nun auch erfahren, was "Was machst du?" auf japanisch heisst?
Ja, das du darfst du... Wenn "was machst du?" im Sinne von "was machst du gerade?" gemeint ist, wäre wohl (今、)何してるの? (= [ima, ] nani shite'ru no?) oder dergleichen schonmal nicht unangebracht. Oder ausformulierter, sauberer und ne Höflichkeitsstufe höher: (今、)何をしていますか (= [ima, ] nani o shite imasu ka). Je nachdem, wer dein Gegenüber ist, in welcher Situation es gebraucht wird etc pp. Das übliche Gedönse halt.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
01.06.04 07:42 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #7
RE: nani wo shimasu ka?
@bikkuri
Haha, also "hitori?" ist wirklich hammermäßig. Das strotzt ja grad nur so vor Innovation. ^_^
Zitat:Ich dachte, der Partikel "no" am Ende wäre Frauensprache ............. ?
Bei Fragesätzen kann man das nicht so pauschal sagen, da kann es durchaus auch von Männern verwendet werden. Satzfinites "no" hat in solchen Fällen auch keinen sonderlich femininen Beigeschmack.
Und noch ein Stück Klugscheißerei am Rande (damit ein paar Leute auch mal wieder was zum Aufregen haben ^_~): Der Begriff "Partikel" aus der Grammatik ist ein feminines Nomen, es muß also "die Partikel" heißen. Der Plural lautet übrigens "Partikeln" und nicht bloß *Partikel (und schon gar nicht *Partikels oder sonstwie ^^), auch wenn das jetzt keinen direkten Bezug zu deinem Posting hat. Ok, Ende der Klugscheißerei...
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
01.06.04 13:00 |
|
Botchan
Beiträge: 642
|
Beitrag #8
RE: nani wo shimasu ka?
Zitat:Der Begriff "Partikel" aus der Grammatik ist ein feminines Nomen, es muß also "die Partikel" heißen. Der Plural lautet übrigens "Partikeln"
Zwar wirklich OT, aber andererseits auch wirklich mal nötig! Ich habe auch schon oft gedacht, ob ich mal was dazu sagen sollte... Danke, Datenshi.
|
|
01.06.04 13:07 |
|
MIFFY
Beiträge: 601
|
Beitrag #9
RE: nani wo shimasu ka?
weiter OT...
Aber irgendwie ist es schon komisch, dass sooooo viele Leute "der Parikel" sagen.
Woher kommt das eigentlich?
|
|
01.06.04 13:23 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: nani wo shimasu ka?
was heisst OT ?
|
|
01.06.04 13:32 |
|