(08.10.24 13:21)vdrummer schrieb: (08.10.24 09:11)Haruto schrieb: Way an mention blows a zoo a blade sin I felt des buggy fie net!
oder
Adds sins quiz nash worn delight.
Hochdeutsch-Muttersprachler hier. Bis auf das "blade sin", zu dem es ja ein bisschen Kontext gab, habe ich keine Ahnung, was hier gemeint sein könnte...
o.k., für alle nicht des Fränkischen mächtigen hier die Übersetzung:
1.) Wie ei'm Menschen bloß ein so ein Blödsinn einfällt, das pack ich nicht, ej!
("fai" = fränkische Bekräftigung, folgt immer auf das Verb, z.B.: "Des gedd fai nedd", "bass fai aaf!"))
2.) Jetzt sind sie wohl ("gewiss") närrisch geworden, die Leut'.
Möge dies meinen anderswo geäußerten Hinweis untermauern, dass ich Hochdeutsch als meine erste Fremdsprache betrachte.
(08.10.24 14:23)Dorrit schrieb: im japanischen Wiki gibts einen Artikel 平和のあいさつ (Greeting of peace)und da hats
「主の平和。」(Peace of the Lord!)
Danke für den Hinweis!
Die Google-Suche nach 主の平和 hatte mir seitenweise nur unrelevantes gezeigt, wie 民主の平和 etc.
Also "Der Friede des Herrn" eventuell absichtlich ans Ende gestellt, so macht der Text theoretisch Sinn, nur versteht ihn halt niemand.