Antwort schreiben 
mehrsprachiges Lied "Pace e bene" -> jap. "shu no hejua" ?
Verfasser Nachricht
Haruto


Beiträge: 401
Beitrag #1
mehrsprachiges Lied "Pace e bene" -> jap. "shu no hejua" ?
Frage an Experten:

Im katholischen neuen Liederbuch "Junges Gotteslob" steht unter Nr. 326 ein mehrsprachiger Kanon "Pace e bene" - Gruß des Hl. Fanziskus.
In Gänze lautet der Liedtext (it - dt - lat - en - po - ja):

Pace e bene,
Frieden und Heil,
pax et bonum,
peace and all good,
pokoj i dobro,
shu no hej-ua.

"hej-ua" ist klar 平和 heiwa. So geschrieben dass es für deutsche richtig lesbar ist, o.k.
Über "shu no" kann man rätseln. Entsprechend der Melodie ist "shu" lang, also käme vor allem 衆の平和 in Frage, etwa "Friede für das Volk".
Entspricht aber weder den anderen Textzeilen, noch weiß ich ob das ein für Japaner verständlicher oder feststehender Ausdruck ist.
Kennt den jemand oder kann sonstwie helfen? Ich möchte mit meinem Chor kein Lied singen, in dem der Text unverständlich ist zunge
(der Komponist hat ansonsten gründlich gearbeitet. Als vermutlich absichtlicher "Scherz" ist dem japanischen Text eine pentatonische Skala unterlegt. Natürlich westlich harmonisiert, aber immerhin)

Gruß,
Haruto
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.10.24 15:53 von Haruto.)
07.10.24 13:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 1.012
Beitrag #2
RE: mehrsprachiges Lied "Pace e bene" -> jap. "shu no hejua" ?
Nur geraten, aber könnte das vielleicht 主の平和 sein?

Das wäre allerdings auch eine andere Bedeutung.
07.10.24 17:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 401
Beitrag #3
RE: mehrsprachiges Lied "Pace e bene" -> jap. "shu no hejua" ?
(07.10.24 17:52)Dorrit schrieb:  Das wäre allerdings auch eine andere Bedeutung.
und es wäre ein kurzes しゅ, damit auf jeden Fall mit der Melodie unverständlich.
Die Bedeutung "Frieden und Gutes" dürfte so oder so nicht aus shū no heiwa herauszuholen sein.
07.10.24 18:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
harerod


Beiträge: 546
Beitrag #4
RE: mehrsprachiges Lied "Pace e bene" -> jap. "shu no hejua" ?
https://jisho.org/search/%E3%81%97%E3%82%85%E3%81%86
しゅう ist erstaunlich rar.

Im Kontext bietet sich noch 宗 aus 宗教 an. Insgesamt aber inkongruent, denn die Zeilen vorher sind ja immer "Frieden und Heil".

Schreib den Autor an, eiskalt. grins
07.10.24 20:57
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 401
Beitrag #5
RE: mehrsprachiges Lied "Pace e bene" -> jap. "shu no hejua" ?
(07.10.24 20:57)harerod schrieb:  Schreib den Autor an, eiskalt. grins

hätte ich gern getan, aber im Buch wird nur der Komponist genannt. Ist ja auch nicht wirklich ein Text, nur ein paar zusammengetragene Übersetzungen von Franziskus' Friedensgruß. Blöd halt dass das japanische so aus der Reihe fällt, ging vielleicht nicht besser.
Ich werd dem Komponisten einfach schreiben dass er nächstes mal mich vorher fragen soll hoho (solche Besserwisser kann er bestimmt gut gebrauchen)

...wo ich schon dabei bin. Dachte mir doch gleich das bei polnisch auch was nicht stimmt:
Frieden heißt pokoj ... auf tschechisch. Polnisch pokój, lies "pokui".
Noch ein Grund das Lied zu streichen.

[meine Sprachlernvergangenheit hat mich gerade eingeholt. Eigentlich ist tschechisch meine heimliche Lieblingssprache, es gab aber zu wenig Gelegenheit das zu üben. Im Studium hatte ich ein paar gute polnische Bekannte und habe versucht auf polnisch umzusteigen. Gefiel mir musikalisch nicht. Die Vielzahl an japanischen StudentINnen hat mich dazu gebracht es mit japanisch zu versuchen. q.e.d.)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.10.24 22:44 von Haruto.)
07.10.24 22:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
harerod


Beiträge: 546
Beitrag #6
RE: mehrsprachiges Lied "Pace e bene" -> jap. "shu no hejua" ?
Hat nix mit Besserwisserei zu tun - Du hast Deine Motivation doch sauber beschrieben. Meine Frau kommt auch gelegentlich mit fremdsprachigen Texten noch Hause, gerade Gospel sind immer wieder spannend:
(07.10.24 13:42)Haruto schrieb:  ...
Kennt den jemand oder kann sonstwie helfen? Ich möchte mit meinem Chor kein Lied singen, in dem der Text unverständlich ist zunge
...

Mir rollen sich jetzt noch die Fußnägel hoch, wenn ich mich unsere Wiedergabe fremdsprachiger Liedtexte erinnere, die wir im Musikunterricht gesungen haben.
Höhepunkte: "Shalom Chaverim" oder auch "Hey hoh up shie reißes öhrlai(sic!) inn sie mohrning"
Ist halt lange her und schnelles Internet kam erst zwanzig Jahre später.
07.10.24 22:39
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 401
Beitrag #7
RE: mehrsprachiges Lied "Pace e bene" -> jap. "shu no hejua" ?
(07.10.24 22:39)harerod schrieb:  "Hey hoh up shie reißes öhrlai(sic!) inn sie mohrning"
geil!
Wobei die Amis bisschen selbst schuld sind mit ihrer blödsinnigen Aussprache.
...
Ein Sachse in England beim Weihnachtsbaumeinkauf: "Attention please"
oder, um den Spieß komplett umzudrehen, kennst du (oder andere Franken) was aus der Buchreihe von Günter Stössel "Nämberch English Spoken"?
Es wird empfohlen, die Texte von ahnungslosen native speakers einem fränkischen Publikum vorlesen zu lassen. Z.B.
Way an mention blows a zoo a blade sin I felt des buggy fie net!
oder
Adds sins quiz nash worn delight.

(nachdem mein ursprüngliches Anliegen geklärt ist, ist der Thread für weiteren "blade sin" freigegeben)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.10.24 15:53 von Haruto.)
08.10.24 10:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.439
Beitrag #8
RE: mehrsprachiges Lied "Pace e bene" -> jap. "shu no hejua" ?
(08.10.24 10:11)Haruto schrieb:  Way an mention blows a zoo a blade sin I felt des buggy fie net!
oder
Adds sins quiz nash worn delight.

Hochdeutsch-Muttersprachler hier. Bis auf das "blade sin", zu dem es ja ein bisschen Kontext gab, habe ich keine Ahnung, was hier gemeint sein könnte...
08.10.24 14:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 1.012
Beitrag #9
RE: mehrsprachiges Lied "Pace e bene" -> jap. "shu no hejua" ?
(07.10.24 18:05)Haruto schrieb:  und es wäre ein kurzes しゅ, damit auf jeden Fall mit der Melodie unverständlich.
Die Bedeutung "Frieden und Gutes" dürfte so oder so nicht aus shū no heiwa herauszuholen sein.

Ich glaube nicht, dass man da bei so einer Übersetzung auf kurzes/langes u so drauf achtet wie du und harerod, zumal ja in deutschen und japanischen und sonstigen Liedern eh immer mal wieder eine Silbe oder More länger gezogen wird.

Und würden die das dann nicht "shuu" schreiben, wenns ein langes u sein soll?

Naja, nur als Ergänzung, im japanischen Wiki gibts einen Artikel 平和のあいさつ (Greeting of peace)und da hats
「主の平和。」(Peace of the Lord!)

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B3%...5%E3%81%A4

Und da dieses "pax et bonum" ja ein franziskanischer Gruß ist, finde ich schon, dass das passt.
08.10.24 15:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 401
Beitrag #10
RE: mehrsprachiges Lied "Pace e bene" -> jap. "shu no hejua" ?
(08.10.24 14:21)vdrummer schrieb:  
(08.10.24 10:11)Haruto schrieb:  Way an mention blows a zoo a blade sin I felt des buggy fie net!
oder
Adds sins quiz nash worn delight.

Hochdeutsch-Muttersprachler hier. Bis auf das "blade sin", zu dem es ja ein bisschen Kontext gab, habe ich keine Ahnung, was hier gemeint sein könnte...

o.k., für alle nicht des Fränkischen mächtigen hier die Übersetzung:
1.) Wie ei'm Menschen bloß ein so ein Blödsinn einfällt, das pack ich fei nicht!
("fei" ist ein vielseitig verwendbares Unikat, für das mir partout keine Entsprechung einfällt, dient jedenfalls der Bekräftigung.)
2.) Jetzt sind sie wohl ("gewiss") närrisch geworden, die Leut'.

Möge dies meinen anderswo geäußerten Hinweis untermauern, dass ich Hochdeutsch als meine erste Fremdsprache betrachte.

(08.10.24 15:23)Dorrit schrieb:  im japanischen Wiki gibts einen Artikel 平和のあいさつ (Greeting of peace)und da hats
「主の平和。」(Peace of the Lord!)

Danke für den Hinweis!
Die Google-Suche nach 主の平和 hatte mir seitenweise nur unrelevantes gezeigt, wie 民主の平和 etc.
Also "Der Friede des Herrn" eventuell absichtlich ans Ende gestellt, so macht der Text theoretisch Sinn, nur versteht ihn halt niemand.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.10.24 15:50 von Haruto.)
08.10.24 15:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
mehrsprachiges Lied "Pace e bene" -> jap. "shu no hejua" ?
Antwort schreiben