murasame
Beiträge: 200
|
Beitrag #1
mehr Geld / beim Betreten ?
Wie sage ich die folgenden zwei Sätze auf Japanisch?
1, Ich brauche mehr Geld
2, Beim Betreten der Wohnung
|
|
27.09.03 17:23 |
|
nanashi
Beiträge: 198
|
Beitrag #2
RE: mehr Geld / beim Betreten ?
1. (o)kane ga tarinai. / (o)kane ga iru. / (o)kane ga motto iru.
Die dritte Version ist die offensichtlichste, aber sie klingt unnatürlich, glaube ich.
2. ie wo agarinagara
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.09.03 17:41 von nanashi.)
|
|
27.09.03 17:40 |
|
Nuigurumi22
Beiträge: 18
|
Beitrag #3
RE: mehr Geld / beim Betreten ?
Tadaima = Ich bin zu Hause! Ähm ... zumindest wenn das eigene Heim gemeint ist!
Hmm...und kommt natürlich wie fast immer drauf an wem du sagst,dass Du mehr Geld brauchst.
Ganz neutral gesagt,würde ich es so ausdrücken: motto okane wo tsukau/tsukaimasu!
Naja! Vielleicht hilft es Dir ja weiter!
Schönes WE!
|
|
27.09.03 17:41 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #4
RE: mehr Geld / beim Betreten ?
"tadaima" sagt man auch wenn man bei jmd laengere Zeit auf Besuch ist, und deshalb zu dieser Familie gehoert.
Das wurde mir so in der Schule mitgeteilt.
|
|
27.09.03 18:18 |
|
murasame
Beiträge: 200
|
Beitrag #5
RE: mehr Geld / beim Betreten ?
Danke erstmal. Wegen dem 'tariru': Ich habe gelernt, dass 'okane de tariru' heißt 'Ich brauche Geld'. Was sagt ihr dazu, vor allem da nanashi geschrieben hat "okane ga tarinai".
Das 'mehr Geld' drückt man also durch 'motto' aus?
Und ach ja... stimmt ja, ~nagara hatte ich schon wieder vergessen... so ein Jahr Pause tut nicht sehr gut...
|
|
27.09.03 20:58 |
|
nanashi
Beiträge: 198
|
Beitrag #7
RE: mehr Geld / beim Betreten ?
@Nuigurumi
Du hast tariru ganz gut erklärt, aber du mußt dir klar machen, daß man den Sinn nicht 1:1 übersetzen darf, sonst gibt das kein anständiges Japanisch.
Als Beispiel, wie würdest du "Ich vermisse dich" übersetzen?
|
|
28.09.03 10:10 |
|
murasame
Beiträge: 200
|
Beitrag #8
RE: mehr Geld / beim Betreten ?
'ich vermisse dich' würde ich anata ga inakute sabishii übersetzten - ohne dich bin ich einsam
Okay, das mit dem ~nagara ist in Ordnung, aber glaube nicht ganz das, was ich meinte.
Wenn man z.B. sagt, "Beim Betreten des Hauses muss man seine Schuhe ausziehen", dann kann man das nach meinem Verständnis nicht mit ~nagara sagen, da damit ja eine Gleichzeitigkeit der beiden Handlungen 'betreten' und 'Schuhe ausziehen' impliziert werden würde, also auf einem Bein ins Haus hüpfend während man den einen Schuh auszieht.
Oder liege ich da falsch?
Könnte man sagen: "ie ni agatta mama kutsu wo nuganakereba naranai" ?
|
|
28.09.03 12:20 |
|
Jarek
Beiträge: 234
|
Beitrag #9
RE: mehr Geld / beim Betreten ?
Was meint Ihr zu
1. ie wo agatta toki ni kutsu wo nuganakereba naranai
2. ie wo agatte kutsu wo nuganakereba naranai
? Ist es richtig? Wo ist der Unterschied?
Was am schnellsten vergeht, sind die Jahre...
|
|
28.09.03 12:47 |
|
nanashi
Beiträge: 198
|
RE: mehr Geld / beim Betreten ?
@Murasame
Es geht noch etwas einfacher, aber deine Übersetzung demonstriert ja schon, daß man "ich vermisse dich" schwer wortwörtlich ausdrücken kann. Ich warte noch auf Plüschs22 Antwort.
Stimmt, bei deinem Beispiel geht nagara nicht. Mama leider aber auch nicht, das drückt einen anhaltenden Zustand aus. Du übersetzt es am besten mit to (wenn/als):
Ie ni agaru to, (kanarazu) kutsu wo nuganakereba naranai. oder
Ie ni agaru toki, (kanarazu) kutsu wo nuganakereba naranai.
|
|
28.09.03 12:47 |
|