Lara
Beiträge: 65
|
Beitrag #1
manji karame
Ein Lied von Due'le Quartz heißt "manji kurame" (卍搦め).
Weiß jemand was das bedeutet?
|
|
18.05.08 00:52 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #2
RE: manji karame
Das Wort ist vermutlich ein gebildetes Wort. Das habe ich bisher in Japan nie gehört.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.05.08 01:36 von sora-no-iro.)
|
|
18.05.08 01:35 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #4
RE: manji karame
Naja, das 搦 kann man natürlich nachschlagen. Das wäre dann 'karame', nicht 'kurame'
搦める (からめる) fangen, einsperren; fesseln, binden, knebeln; koordinieren
Aber wie da jetzt das 卍 ins Spiel kommt?
Hast du schon mal nach dem Text gesucht?
接吻万歳
|
|
18.05.08 10:53 |
|
Lara
Beiträge: 65
|
Beitrag #5
RE: manji karame
(18.05.08 10:53)shakkuri schrieb:Naja, das 搦 kann man natürlich nachschlagen. Das wäre dann 'karame', nicht 'kurame'
搦める (からめる) fangen, einsperren; fesseln, binden, knebeln; koordinieren
Aber wie da jetzt das 卍 ins Spiel kommt?
Hast du schon mal nach dem Text gesucht?
Ja, im Titel hatte ich es richtig, im Text falsch. Natürlich heißt es "karame".
Den Text habe ich gefunden. Aber ich werde daraus nicht schlau:
Zitat:卍 搦 め
Lyrics & music by 雅 ~みやび~
Dest-roy...I'm ruler!
叶エルハズダッタ『生キ甲』ハソノ畑ト共ニ咲キ消サレテ…
僕ノ消去サレタ世界ハモウ何事モナク廻リ続ケル
季節ハ過ギ愛シタ君ノ中カラモ消エテイク …
腐食シテユクコノ躰ハ棺ノ中独リキリノママ
棺桶カラ覗ク景色ハマルデ異国ノ様…
Dest-roy... You're doll!
アッケノナイ『冪切レ』ハアノ人ノ色ヲ褪セル事モナク …
路地裏ノ隅デ独リ最後迎エタ『犠牲者』ノ名ハ二度ト刻マメナイノ… ?
群レノ中デシカ生存キレヌ人ヨ…
ソコカラ逃ゲタシタイノデショウ?
『卍搦め』ナラ 踠キナサイ…
サァ、架空ノ羽クレテヤルカラ…
What's a truth?
|
|
18.05.08 11:19 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #6
RE: manji karame
(18.05.08 11:19)Lara schrieb:Dest-roy...I'm ruler!
Dest-roy... You're doll!
What's a truth?
Grossartig.
Keine Ahnung warum japanische Bands immer englische Texte einpflegen wollen.
Ohne vorgreifen zu wollen (ich verstehe es nicht) aber ich glaube weder der Text noch der Titel hat irgendeinen akademischen Anspruch.
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
19.05.08 11:09 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #7
RE: manji karame
(18.05.08 17:46)Lara schrieb:Aber irgendetwas muss es doch bedeuten.
Ich habe darüber nachgedacht und konnte doch nicht gut verstehen was es bedeutet.
Dass ich was darüber sagen kann ist vielleicht im Zusammenhang mit dem "卍固め". Davor kann man nicht mehr fliehen, weil man ganz stark gefangen ist.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
19.05.08 14:02 |
|