Donkey
Gast
|
Beitrag #1
~maiyo
どこかで山風の歌を響く、
それでは果たせまいよと笑う
Ich bekomme es momentan nicht gebacken, welche Funktion "まいよ(と)" hat.
"mai" kenne ich als altes Nagations-Suffix.
Vielleicht ist die Lösung ganz einfach. Ich komme nicht drauf.
|
|
18.01.10 00:19 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #2
RE: ~maiyo
(18.01.10 00:19)Donkey schrieb: どこかで山風の歌を響く、
それでは果たせまいよと笑う
Ich bekomme es momentan nicht gebacken, welche Funktion "まいよ(と)" hat.
"mai" kenne ich als altes Nagations-Suffix.
Vielleicht ist die Lösung ganz einfach. Ich komme nicht drauf.
Man sagt heutzutage それでは果たせないだろうよと笑う dabei.
Du verstehst schon die Funktion des "mai" gut.
Dieses Jodôshi(Hilfsverb) hat ürsprunglich die negative Funktion, und gegebenfalls ist diese Negation unsicher. Deshalb kann man oft ~ないだろう übersetzen.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.01.10 04:06 von sora-no-iro.)
|
|
18.01.10 04:05 |
|
Gast
Gast
|
Beitrag #3
RE: ~maiyo
Vielen Dank fuer die Information!
|
|
18.01.10 09:37 |
|