@zongoku:
Woher stammt - in Bezug auf AIDA (NI) - die Aussage, dass NI dann auftritt, wenn etwas "plötzlich eintritt", während etwas anderes passiert? Soweit ich mich erinnere ist der wesentliche Unterschied zwischen AIDA und AIDA NI, dass in letzterem Falle die nachstehende Handlung nicht den gesamten Zeitraum den die "Hintergrundhandlung" läuft, beansprucht. Ob die zweite Handlung als plötzlich oder nicht eintritt wäre demnach nicht relevant.
Außerdem:
Zitat: Der nicht-Temporale aida bedeutet "Raum zwischen" oder "Beziehung" wird in einer Struktur wie:
"A to B to no aida". gebildet.
Die Auslegung ist aber so spitzfindig fein ausgelegt dass wohl nur ein Japaner den Unterschied merkt.
1) Nihon to Amerika (to) no AIDA NI wa umi shika nai.
--- Zwischen Japan und Amerika gibts nur Meer.
2) Yamaguchi to boku (to) no AIDA wa kesshite warukunai.
--- Die Beziehung von Yamaguchi und mir ist ganz und gar nicht schlecht.
Hierfür gibt es durchaus eine gut verständliche Erklärung, die mit der Rektion des Prädikats (d.h. welchen weiteren Konstituenten es im Satz "Leerstellen" eröffnet) zusammenhängt.
nai als Verneinung von
aru drückt aus, dass etwas nicht existiert und *wo* es nicht existiert. Die Konstituente, die diesen Ort angibt ist hier mit NI formuliert.
Im zweiten Fall hingegen steht
warukunai, das ein Komplement fordert, das mit
ga (bzw. thematisiert
ha) formuliert werden muss. Diese "Leerstelle" wird hier ausgefüllt von der AIDA-Phrase.
Zitat: Einige Adjektive koennen mit AIDA NI verwendet werden.
diese sind: takai = teuer, yasui = billig, atatakai = warm, suzushii = kalt, wakai = jung.
Beispiel.
Wakai AIDA NI supootsu o iroiro shita hoo ga ii desu.
--- Es ist besser allerlei Sport zu treiben wenn du noch jung bist.
Jedoch sei vermerkt dass diese Adjektive besser klingen mit "uchi ni".
Sekundiert, denn i.d.R. will man hier (wie im obigen Beispielsatz) nicht Gleichzeitigkeit ausdrücken, sondern dass
man etwas tut bevor sich der angegebene Zustand ändert. Was auch in der deutschen Übersetzung (mit "noch...sein", ginge z.B. auch mit "solange (noch)...") ganz klar steht, aus dem japanischen Satz mit AIDA aber eigentlich nicht hervorgeht.
@Aikou
Zitat:
ato und ato de...
Ich glaube, dass der einzige Unterschied hier ist, dass das eine eigentlich 2 Sätze sind, was häufig im Japanischen ist.
Wie kommst du darauf, dass das bei ATO eigentlich 2 Sätze wären? Das ist genauso ein Satz wie wenn dort ein NI stünde, denke ich. Wären es zwei Sätze, würde die Intonationskurve der ganze Äußerung anders verlaufen als bei einem zusamenhängenden Satz, würde ich vermuten (Ich kann dafür keinen empirischen Beleg bieten, erinnere mich aber an einen empirisch gestützten Ansatz (von P. Krátokvil, wenn ich mich recht erinnere), der für das Chinesische die Einheit des Satzes auf solche Weise definiert hat).