(01.02.14 03:09)junti schrieb: Vom Kontext her finde ich tätscheln gut, allerdings habe ich da mehr das Gefuehl, dass man a) nackte Haut anfaesst und b) ist es eine etwas laengere, nicht in "2 mal" aufspaltbare Aktion.
Interessant; ich hätte "tätscheln" jetzt gar nicht zwangsläufig mit nackter Haut in Verbindung gebracht, aber im Duden steht das auch so.
Was genau meinst du mit einer "zwei mal aufspaltbaren Aktion"?
(01.02.14 13:03)Yano schrieb: Es ist lustig, wie jede Übersetzung keine leichte Übersetzung ist.
Das stimmt. Als wir das Video zum ersten mal gesehen hatten, dachten wir uns, dass die Übersetzung ziemlich einfach werden wird, allerdings hingen wir dann kurz darauf am トントン.
Zitat:Je nach Verwendungszweck würde ich auch bei der vorliegenden Übersetzung "tonton machen" in Erwägung ziehen.
Aus dem Kontext wäre sicherlich verständlich, was damit gemeint ist, allerdings wirkt das auf mich ein wenig merkwürdig, da es 'tonton' ja nicht im Deutschen gibt. Meiner Meinung nach sollte eine Übersetzung möglichst natürlich klingen, weshalb wir uns für einen Ausdruck in der Zielsprache entschieden haben und die Namens-Suffixe ausgelassen haben.
Allerdings klingt "klapsen" ja auch nicht wirklich natürlich...
(01.02.14 22:15)Nia schrieb: Danke Tommy und vdrummer.
Habs mir jetzt auch angesehen.
Gern geschehen.
Ich hoffe, du konntest etwas dadurch lernen.