(13.07.11 08:24)レオ schrieb: Der Unterschied liegt eben in der Syntax: Im Deutschen kann man das Verb allein nicht attributiv verwenden, man braucht meistens einen Neben- oder Binnensatz und vor allem muss das Verb als Partizip verwendet werden, also quasi als Adjektiv verkleidet: Würde man so wie im Japanischen konstruieren, wäre es "Ein sah Film." oder in deinem Beispiel "Die durchgeführt habe Behandlung schlug ein."
Na ja, ich finde, man kann Deutsch und Japanisch nicht so 1:1 vergleichen. Im Grunde ist das mit den adnominalen Verben aber ganz ähnlich. Das geht im Deutschen nicht immer, aber häufig schon. Ein Adjektiv wird es dadurch trotzdem nicht. Es bleibt ein Verb, sowohl im Japanischen als auch im Deutschen.
Zitat:Zitat:Außerdem frage ich mich, wo gerade bei diesem Beispiel der Unterschied zum deutschen Adjektiv bestehen soll. Ist 'schön' in 'das schöne Haus' dann etwa auch ein Verb?
Ich meine das so: 美しい muss man als "schön sein" übersetzen, wenn es nach einem Nomen(+Partikel) steht - also als (Adjektiv+) Verb. (家は美しい=Das Haus ist schön) - Weil es im Deutschen eben keinen Satz ohne Verb gibt.
Nee, nee, nee. Wir waren bei 美しい家 vs. 'das schöne Haus', nicht bei 家は美しい
Gerade bei diesem Beispiel kommt das japanische Adjektiv dem deutschen Adjektiv doch am nächsten. Oder sagt du 'das schön seiende Haus'??
Zitat:Ich meine damit aber nicht, das い-Adjektive das gleiche seien wie Verben! Sie sind ihnen aber ähnlich, vor allem durch das integrierte Kopula.
Integrierte Kopula ??? Wo das?
Zitat:Mit all diesen Argumenten will ich aber ohnehin nur sagen, dass ich es auch nicht so ideal finde, Japanische Wortarten mit Bezeichnungen zu versehen, die eigentlich für die Beschreibung von indoeuropäischen Sprachen erfunden worden sind.
Ja, aber genau das ist doch mit der traditionellen japanischen Grammatik (学校文法) geschehen. Die Bezeichnungen wurden aus dem Niederländischen übernommen und die japanische Sprache wurde in dieses Korsett gepresst. Wörter wie 形容詞, 助動詞 usw. sind nichts als wörtliche Übersetzungen und nicht etwa die passenderen Termini, um die japanische Sprache zu beschreiben, weil sie ja schließlich auf Japanisch sind, oder so.
Zitat:Die (syntaktische) Abgrenzung zwischen Nomen, Adjektiv und Verb ist ja etwas, was im Lateinischen, Germanischen und Slawischen genau gleich funktioniert.
Aber im Japanischen eben nicht.
Wie gesagt, es kommt darauf an, wie man diese Termini definiert.
'Adjektiv' im Japanischen = Flexion mit-i/-ku.
見た + N = adnominales Verb.
Fertig.
Alles schon wunderbar beschrieben!
@Landei:
Zitat:Deine Vermutung stimmt. Ursprünglich gab es nur I-Adjektive (besser gesagt KI-Adjektive - früher hieß es utsukushiKI, was auch die Konjugation zu -KU und -KATTA = -KU+atta erklärt).
-ki nur adnominal!
Und danke für den Link!