Mal relativ wörtlich übersetzt (auch wenn es nicht so hübsch klingt):
Bring mich nicht noch mehr durcheinander [als du es ohnehin schon hast/bisher hast]
Quäle mich nicht noch mehr [als du es bisher schon hast]
kore ijou + nai impliziert in etwa, was ich in eckigen Klammern dazu geschrieben habe, also in der Bedeutung "nicht noch mehr, wie du es ohnehin schon gemacht hast". Es wirkt recht dringlich dadurch.
Die Person, die da angesprochen wird, lässt wahrscheinlich die Sängerin/den Sänger an der langen Leine (in Sachen Beziehung) oder spielt sogar absichtlich mit den Gefühlen der Sängerin/des Sängers. Und die Sängerin/der Sänger möchte gerne eine Aufklärung dieser Situation, eine Entscheidung oder sogar ein Ende der Beziehung? Kommt zumindest so rüber von allein den beiden Sätzen. Kenne das Lied ja nicht.
te-Form, wie du richtig erkannt hast, ist eine Aufforderung, daher nicht "ich" als Subjekt.
Das
ne am Ende ist so eine Art Bestätigung, die auch auf einen Gesprächspartner hinweist und meinem Gefühl nach frauensprachlich klingt. Zumindest kommt es mir so vor, als hätte ich
ne in der Männersprache noch nicht so oft gehört (korrigiert mich, wenn ich falsch liege: ただの直観だ)
Ansonsten hast du es doch gut verstanden und analysiert, häng dich nicht zu sehr an Kleinigkeiten auf. Am Anfang kommt es doch erstmal drauf an, den groben Sinn zu verstehen