RE: kleiner Text...
に vs へ
"に" und "へ" sind miteinander austauschbar, wenn davor ein Ziel oder die Richtung einer Bewegung steht.
1) 雨が降り出したので、父を迎えに、駅{○ に/○ へ}行きました。
/Da es zu regnen anfing, fuhr ich zum Bahnhof, um meinen Vater abzuholen.
Wenn zwei Dinge nebeneinander dicht stehen, oder in festen Wendungen wie
風呂にはいる(sich baden), 乗り物に乗る(in ein Fahrzeug einsteigen oder mit einem Fahrzeug fahren) und so weiter, sind sie nicht miteinander zu wechseln.
2) 昨日、居間の壁{○ に/? へ}、レンブラントの夜警の絵を掛けたばかりです。
/Ich habe gerade gestern eine Kopie von Rembrandts 'Nachtwache' an die Wand im Wohnzimmer gehängt.
3) 昨日、お風呂{○ に/× へ}入っているとき、近所に雷が落ちました。
/Als ich mich gestern badete, schlug der Blitz in die Nähe ein.
4) 名古屋で、大阪行きの乗り継ぎ電車{○ に/× へ}乗って下さい。/Steigen Sie in Nagoya in den Anschlusszug nach Osaka ein!
5) 東京へは、高速バス{○ に/× へ}乗って行きました。/Nach Tokio bin ich mit dem Bus auf Schnellstrasse gefahren.
Bei Verben wie "行く", "来る", "着く", wo es sich also um "den Ort verändern" handelt,
kann "まで" anstelle von "に" oder "へ" nach dessen Ziel stehen.
6) 今朝は、車で駅{○ まで/○ に/○ へ}行ったので、駐車するのに一苦労だった。
/Da ich heute morgen zum Bahnhof mit dem Auto fuhr, parkte ich es nur mit großer Mühe.
In diesem Fall bezeichnet man mit, dass es nicht um ein endgültiges Ziel geht, sondern dass man noch weiter reist.
Wenn man besonders angibt, wo umgestiegen wird, verwendet man vorzugsweise "まで".
7) 大阪駅{○ まで/? に/? へ}バスで行ったら、次は地下鉄に乗り換えます。
/Nachdem Sie Bahnhof Osaka mit dem Bus erreicht haben, steigen Sie dann in die U-Bahn um.
Bei Verben wie "歩く", "走る", "泳ぐ", wo es sich um "den Körper bewegen" handelt, kann man "に" oder "へ" nicht benützen.
8) 天気が、とても良かったので、今日は、駅{○ まで/× に/× へ}歩きました。
/Da das Wetter sehr gut war, ging ich heute zum Bahnhof zu Fuß.
Aber
9) 天気が、とても良かったので、今日は、駅{○ まで/○ に/○ へ}歩いていきました。/(ibid.)
|