Vielleicht sollten wir bei der Diskussion zwei Dinge auseinanderhalten:
1). Die Übersetzung von "itte miyou" in dem Kontext des Liedes.
Du sagst (jedenfalls verstehe ich das so): umechans Übersetzung von "itte miyou" mit "versuchen zu gehen" ist falsch,
weil "versuchen etw. zu tun" beinhalten
kann, dass etwas schief geht (also nicht zum Abschluss kommt) aber "te miru" aussagt, dass etwas auf jeden Fall ausgeführt wird, was wiederum durch "etw. versuchsweise tun" besser ausgedrückt wird.
Ich sage: Die Unterscheidung ist, vor allem für die Form "te miyou", nicht angebracht, weil es sich um eine zukünftige Handlung handelt und in beiden Fällen nicht feststeht, ob es zu dieser Handlung kommt. Ich denke, es gibt durchaus Fälle in denen "te miru" - und insbesondere "te mite" und "te miyou" mit "versuchen" richtig übersetzt werden können (siehe Telefon). Wenn die obige Übersetzung bemängelt werden kann, dann weil sie vom Kontext her nicht so gut passt.
2. Die Erklärung des grammatikalischen Ausdrucks "te miru".
Hier reicht eine Erklärung durch "versuchen zu tun" nicht aus, u.a. wegen der Vergangenheitsform, aber auch weil der Ausdruck noch mehr beinhaltet als ein bloßes Versuchen. Ich denke hier sind wir uns einig.
Nur der Vollständigkeit halber schreibe ich die restlichen offenen Fragen in den Edit.
Edit:
Frage 1:
(15.06.07 19:30)Datenshi schrieb:Zitat:Wenn du aber sagst, dass es bei einem Versuch, oft nicht zu der eigentlich Aktion kommt, dann hab ich da wohl was im Deutschen falsch verstanden.
? Wo sag ich das denn?
Antwort 1: Hier dachte ich, dass du das gesagt hättest:
(15.06.07 18:08)Datenshi schrieb:V+Te mi.ru bedeutet NICHT 'versuchen, V zu tun' sondern 'V versuchsweise tun' (wenn man eine Parallele mit "Versuch" haben will). Das ist ein ziemlicher Unterschied... im zweiten Fall macht mans nämlich wirklich, wenn auch vielleicht nicht mit allzu großem Erfolg, aber im ersten Fall versucht man es nur, aber oft kommt es dann nicht dazu.
Frage 2:
(15.06.07 19:30)Datenshi schrieb:Zitat:Im Japanischen sowie im Deutschen ist hier das Ergebnis nicht klar, aber dass es bei der deutschen Version höchstwahrscheinlich nicht zu dem Anruf kommen wird, seh ich nicht.
Wer sagt denn was von höchstwahrscheinlich? Ich zumindest nicht.
Antwort 2: Also dein "aber oft kommt es dann nicht dazu" (aus Anwort 1), habe ich als höchstwahrscheinlich gedeutet.
Frage 3:
(15.06.07 19:30)Datenshi schrieb:Zitat:Das aber im Deutschen "etw. versucht haben" immer impliziert, dass die Aktion schief gegangen ist oder ein negativ Ergebnis mit sich bringt, wäre mir neu (abhängig vom Kontext kann dies natürlich so sein).
Hm, wo sag ich das denn?
Antwort 3: Das sagst du nicht direkt, sondern das implizierst du, wenn du die Unterscheidung von "~you to shita" und "te mita" an "etw. versuchen zu tun" und "versuchsweise etw. tun" festmachen willst. Und schließlich war ja diese Unterscheidung Auslöser der Diskussion, oder?
Frage 4:
(15.06.07 19:30)Datenshi schrieb:Sonst helf mir mal (^^) auf die Sprünge mit ein paar dt. Sätzen, die "versuchen V zu tun" beinhalten, aber mit erfolgreicher Durchführung.
Antwort 4:
Ich dachte an Sätze wie Folgenden:
"Ich habe versucht, das Programm unter Dos zu starten und es lief ohne Probleme."
Als Antwort auf die Frage, ob eine Empfehlung geklappt hat.
Ed.