Zitat:Wenn du aber sagst, dass es bei einem Versuch, oft nicht zu der eigentlich Aktion kommt, dann hab ich da wohl was im Deutschen falsch verstanden.
? Wo sag ich das denn? Bei V+Te mi.ru wird Handlung V tatsächlich ausgeführt --also nicht nur versucht, V zu tun, was dann aber ggf. scheitert-- nur kann das Ergebnis mehr oder minder positiv sein. Wenn ich z.B. sage: 電話してみた dann habe ich ein Telefon genommen, gewählt, die Leitung war auch nicht tot, ich höre vielleicht ein Freizeichen am anderen Ende und fertig. denwasuru beinhaltet nämlich eigtl. nicht das wirkliche Gespräch, sondern nur das Zustandebringen eines solchen. Also "anrufen" und nicht "telefonieren". Natürlich kommt aber i.d.R. auch ein Gespräch zustande, so daß man implizit das oft so mitversteht. Wie auch im Dt.: Wenn ich sage "ich habe ihn angerufen" kann das ja auch durchaus beinhaltet haben, daß es zu einem Gespräch gekommen ist. Muß es aber nicht. "Ich habe mit ihm telefoniert" hingegen MUSS ein Gespräch beinhalten und nicht nur den reinen Verbindungsaufbau, ist also weder mit "anrufen" noch mit denwasuru deckungsgleich.
Jedenfalls meinte ich das mit Erfolg. Normalerweise will man ja ein Gespräch, wenn man anruft, aber selbst wenn die Verbindung klappt (denwasuru wurde also tatsächlich durchgeführt), muß der andere nicht unbedingt drangehen (Erfolg eher bescheiden, d.h. die gewollte Folge tritt nicht ein).
Entsprechend ist das hier kein Problem:
電話してみたけど、彼は出なかった
= Anrufen klappte, aber er ging nicht dran. Anrufen = Erfolg, Gespräch = kein Erfolg.
Die beste Faustregel-artige Übersetzung für V+Te mi.ru ist m.E. einfach 'mal V tun'. Klappt ziemlich oft, da "mal" zwar die Handlung voraussetzt, aber nicht eine feste Folge impliziert.
Zitat:Im Japanischen sowie im Deutschen ist hier das Ergebnis nicht klar, aber dass es bei der deutschen Version höchstwahrscheinlich nicht zu dem Anruf kommen wird, seh ich nicht.
Wer sagt denn was von höchstwahrscheinlich? Ich zumindest nicht.
Zitat:Das aber im Deutschen "etw. versucht haben" immer impliziert, dass die Aktion schief gegangen ist oder ein negativ Ergebnis mit sich bringt, wäre mir neu (abhängig vom Kontext kann dies natürlich so sein).
Hm, wo sag ich das denn? Ich hab lediglich gesagt, daß "versuchen V zu tun" nicht unbedingt voraussetzt, daß es zu der Handlung kommt. "Ich habe versucht, die Schuhe anzuziehen, aber sie waren zu eng." >> Versuch ja, aber gescheitert, Handlung "Anziehen" kann nicht beendet werden. VS "Ich habe die Schuhe mal anprobiert (oder unnatürlicher: mal versuchweise angezogen), aber .... " >> hier ist "Anziehen" zustandegekommen, der Satz kann nicht weitergehen mit Sachen wie "... aber sie waren zu klein, so daß ich gar nicht erst reingekommen bin." Eben weil das Zustandekommen der Handlung bei "versuchweise V tun" gegeben sein muß.
Ad hoc würde ich schon sagen, daß "versuchen V zu tun" meist benutzt wird, wenn V nicht wirklich zustandekommt oder nur mit bescheidenem (Folge-)Erfolg.
<<EDIT:
Bezieht sich natürlich auf vergangene Sachen. In Aufforderungen oder so, wenn die Handlung noch nicht geschehen und ihr Ergebnis also unklar ist, siehts notwendigerweise anders aus.
>>
Sonst helf mir mal (^^) auf die Sprünge mit ein paar dt. Sätzen, die "versuchen V zu tun" beinhalten, aber mit erfolgreicher Durchführung <<EDIT: auch hier müßte also wohl eher was vergangenes stehen, da man sonst ja kaum über Erfolg oder Mißerfolg reden kann (außer in Hypothesen)>>. Was natürliches will mir da grad nicht einfallen.